Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は以下の商品をまた購入したいと思います。 "商品A" 前回と同じく$100で良いですか? 前回の注文分は破損したものも含め、すべて手元にはもう残って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん xemix さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

dropによる依頼 2013/03/29 14:22:14 閲覧 2292回
残り時間: 終了

今回は以下の商品をまた購入したいと思います。
"商品A"
前回と同じく$100で良いですか?

前回の注文分は破損したものも含め、すべて手元にはもう残っていません。
なので、ありがたいのですが今回の注文時に破損分のポンプを付けていただく必要はありません。
今後、緩衝材を使ってもう少し丁寧に梱包していただけると嬉しいです。

また、問い合わせた商品の件ですが、思っていたより高いです。
ある程度まとまった量を購入すれば、もう少し安くなりますか?
今後購入する時の為に参考にしたいので、教えてください。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 14:43:23に投稿されました
I would like to purchase the below item this time.
"商品A"
Can I pay $100 which is the same as before ?

Regarding the order I placed last time, I don't have anything on hand, including the items which were broken.
So, you don't need to ship the pump this time.
I would appreciate it if you could use more packing material from next time.

Regarding the item I asked you, it was more expensive than I thought.
Would it be cheaper if I place a large order ?
Please let me know as it will be my future references.

Best regards,
xemix
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 15:19:12に投稿されました
I would like to order the following item again this time.
"Product A"
Regarding the price, is $100, same as the previous order, fine to you?

We do not have any of the items from the previous order, including damaged ones. Therefore, you do not need to send replacement pumps together with our order this time. Thank you for your offer, anyway. I would appreciate it if you will pack items more carefully hereafter, with some cushioning material.

And regarding the item I inquired, the price is higher than I expected. I wonder you will give me a discount, when an order is larger. Please let me know, just for my information from the next order.

Best regards,
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 15:00:29に投稿されました
This time also I would like to purchase the following item.
“Item A”
Is the price of $ 100 OK as before?

The pieces of the item I ordered before are no longer in stock including disordered ones.
So I appreciate your proposal, but you don’t have to attach the pumps for the disordered pieces for this order.
I would like you to make a little more careful packaging using buffering materials hereafter.

Concerning the item I asked about this time, I think it is a little more expensive than I thought.
If I buy a little large amount of the pieces, could you sell them at a little cheaper price?
For the sake of reference to buy the item hereafter, please let me know whether it is possible or not.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。