[英語から日本語への翻訳依頼] スペックのシールに記載されている重量はホットメルト、おもり、チップを付属する前のものです。それはヘッド部分の加工前のおもりのことです。わたしの方に交換でき...

この英語から日本語への翻訳依頼は pinkgirl3 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 48分 です。

kurihideによる依頼 2013/03/29 07:50:35 閲覧 1155回
残り時間: 終了

The weight written on the spec sticker is before the hot melt, weight, and tip. Its the raw weight of the head. I might have a lighter weight you can swap with that one.

pinkgirl3
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 21:38:25に投稿されました
スペックのシールに記載されている重量はホットメルト、おもり、チップを付属する前のものです。それはヘッド部分の加工前のおもりのことです。わたしの方に交換できるもっと軽量のものがあるかもしれません。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 09:52:46に投稿されました
スペック・ステッカーに書かれている重さは、ホットメルト、錘、およびキャップなしでのものです。加工前の時の重量になります。それと交換できるより軽いものがあるかもしれません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。