Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真データをありがとうございました。 配送期間に関して確認させて下さい。 以下の様に理解しています。 ・現状、商品代金を入金してから発送までに少なくとも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 22分 です。

eirinkanによる依頼 2013/03/29 00:54:11 閲覧 5069回
残り時間: 終了

写真データをありがとうございました。

配送期間に関して確認させて下さい。
以下の様に理解しています。
・現状、商品代金を入金してから発送までに少なくとも3日間を要する
・別の場所から発送すると、より早く発送出来る

別の場所から発送する場合、入金から発送までにかかる時間を教えて下さい。
また、another placeとはどこのことを指すのですか?
今回注文分の配送先に送ることが出来ないという意味でしょうか?
それとも、今回注文分の配送先以外に発送することが出来ないという意味でしょうか?

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 01:10:22に投稿されました
Thank you very much for the image data.

I would like to confirm a couple of points about the shipping time.
I understand the following.
* At present it takes at least three days from when payment is made before an item is shipped
* If shipped from another location it can be shipped faster

If it is shipped from another location then how long does it take after payment to be shipped?
Where exactly is this "another place" to which you are referring?
Does that mean that it is not possible to send the items to the address in this order?
Or, does it mean that it is not possible to send the items to an address other than the one in this order?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 04:15:43に投稿されました
Thank you for the picture data.

I would like to confirm the delivery period with you now.
I understand that it is as follows below:
- Currently, I need to wait at least 3 days until it will be shipped after making my payment for the product.
- If you were to ship from another location, you could do it much sooner.

Please tell me how much time it will take from paying until delivery if you were to ship from another place.
Also, where exactly do you mean by "another place"?
Do you mean that you can't send to the delivery address placed for this current order?
Or do you mean that you can't send to places other than the delivery address placed for this current order?

クライアント

備考

商品の配送に関してのやり取りで、以下の文章に対する返信です。
----------------------------------------------
If you think our deliveyr time is slowly and next time i can request them sending directly by Fedex in Mainland but not ship to another place. now they already did in this ways to delay about 3 day at least.
----------------------------------------------

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。