Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが扱っているAのブランドについても取引したいのですが可能ですか? 可能であれば、取引条件や次回のラインシートなどを送ってください。 また、サイズ違...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

sakeroadによる依頼 2013/03/27 11:21:12 閲覧 1637回
残り時間: 終了

あなたが扱っているAのブランドについても取引したいのですが可能ですか?
可能であれば、取引条件や次回のラインシートなどを送ってください。

また、サイズ違いの商品について送料や送金手数料が高いと思うので
商品を返送しないで、次回のオーダー時の請求額から引いてもらってもいいです。

あなたにとっていい方法を教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 12:24:26に投稿されました
I would like to purchase the A brand you handle. Is it possible?
If so, please send me the transaction conditions and the next line sheet etc.

Also, as for the product in the wrong size, I imagine it's expensive to ship it back, so you can discount it form the next order.

Please tell me what will be the best method for you.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 11:42:39に投稿されました
Though I would like to trade the brand of A which you are dealing in, is it possible?
If it is possible, please send business conditions and upcoming line sheet.

In addition, about goods of a size difference, shipping and remittance charge are high so I want to tell you not to send them back. And it can be discounted off a bill of next order.

Please let me know your best way.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。