Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Octavianの友人はPompeiusの船が僅かしかないこの好機をとらえて、Pompeiusの海軍が到着する前に攻撃するよう助言した。しかしOctavi...

翻訳依頼文
Octavian's friends advised him to improve this favorable opportunity and attack Pompeius with his fleet,while the latter had so few ships and before the rest of his naval force should arrive.He did not follow this advice,but waited for Calvisius,saying that it was not good policy to run a risk when he was expecting reinforcements.When Demochares arrived at Messana, Pompeius appointed him and Apollophanes admirals in place of Menodorus and Menecrates; and when Octavian heard of his disaster at Cumae he sailed out of the straits to meet Calvisius. After accomplishing the greater part of the distance, and while he was passing Stylis and turning into Scyllaeum, Pompeius darted out of Messana and fell upon his rear, pushed on to his front, attacked him all along the line, and challenged him to fight. Although beset in this way, Octavian's fleet did not give battle, since Octavian forbade it, either because he feared to fight in the straits or because he adhered to his first determination not to fight without Calvisius. By his orders, however, all hugged the shore, rode at anchor, and defended themselves with their prows toward the enemy. Demochares, by setting two of his ships by turns against one of the enemy's, threw them into confusion. They dashed against the rocks and against each other, and began to fill with water. And so these ships were lost, like those at Cumae, without striking a blow, being stuck fast and
rimbaud さんによる翻訳
Octavianの友人たちは、この好機をさらに有益なものとして、船隊でPompeiusを襲うよう助言した。Pompeius側の船が非常に少ないうちに、そして残りの海軍が到着する前にというわけである。Octavianはこの助言に従わず、援軍を待っている時に危険を冒すのは良い方針ではないと言って、Calvisiusを待った。DemocharesがMessanaに着くと、PompeiusはDemocharesとApollophanesをMenodorus、Menecratesに代わる提督に任命した。OctavianはCumaeでCalvisiusの遭った災難のことを聞くと、船で海峡から外へ出てCalvisiusに会いに行った。かなりの距離を船で行き、Stylisを過ぎてScyllaeumに向かおうという時、PompeiusがMessanaから矢のように飛び出てOctavianの船の後部に襲いかかり、
また船の正面へと進み、Octavian軍の戦列のそこかしこに攻撃をしかけ、Octavianに戦うよう挑んだ。このような攻撃を受けたにもかかわらず、Octavianの船隊は攻撃をしなかった。Octavianが、海峡内で戦う事を恐れてか、あるいはCalvisius抜きで戦う事はすまいという最初の決意にこだわったからなのか、そうすることを禁じたからである。しかし、彼の命令によって、すべての船が岸に沿って、錨を下ろしながら進み、船首を敵に向けて防御した。Democharesは自分の指揮下にある船二隻を代わる代わる敵の船一隻に差し向けて敵を混乱に陥れた。Octavian軍は岩に突っ込み、あるいは味方の船に突っ込み、やがて水に浸され始めた。かくしてこれらの船は、Cumaeで失われた船のように失われた。敵に痛手を与えることもなく、たちまち身動きがとれなくなり、
3_yumie7
3_yumie7さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2874文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,466.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
rimbaud rimbaud
Senior
大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。
TOEIC980点、英検1級、ほんやく検定3級(英日翻訳)(日英翻訳)
SantJordi「...
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する