Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] おそらく「身近な」というのは適切な言葉ではないだろう。Path上で直接繋がっている人達というのは、自分がこの人達なら何かをシェアしても構わないと感じている...

翻訳依頼文
Perhaps close isn’t the right word to use. People whom you are connected directly with on Path are those whom you don’t mind sharing things with. They’re the non judgmental people, those who understand the things you go through. You may not hang out with them all the time but they are the ones you are most comfortable with. Path is not a smooth sailing boat. Over the last year, it has gone through numerous operational issues, downtimes, error-laden days, unsolved bugs, and so on. Weekends seem to be Path’s worst days in which the network tend to be inaccessible far longer and more frequently than other days. There are times when Path simply refuses to load the update stream or refuses to post your updates. Sometimes you can only scroll back to a few days ago instead of weeks or months. The recently implemented search feature also has its downtime every now and then. Despite all these issues, people are sticking to Path. TeknoJurnal co-founder Putra Setia Utama said Path is like that gorgeous girlfriend that you keep despite her obvious flaws. Path is indeed gorgeous. It’s meticulously designed, does exactly what you want it to do, and it gives you an amazing personal experience. It’s almost the perfect social network. If only it does private messaging.
zhizi さんによる翻訳
おそらく「身近な」というのは適切な言葉ではないだろう。Path上で直接繋がっている人達というのは、自分がこの人達なら何かをシェアしても構わないと感じている人達だ。この人達は客観的で、自分が経験することを理解し、いつも一緒に過ごすというわけではないが、1番気安いと感じている人達だ。
Pathは順風満帆に進んでいるわけではない。昨年は、サービス中断、エラーに悩まされる日々、未解決のバグなど、運営上の問題を数多く経験している。週末にPathを利用するのは最悪のようで、他の曜日と比べて、アクセスできないことがより頻繁に起こり、その時間が遥かに長くなる傾向にある。アップデートのストリームを読み込むのを拒否したり、アップデートの投稿も拒否することがある。週や月単位ではなく、数日前までしかスクロールできないこともある。最近導入したサーチ機能も時々使えないことがある。
これらの問題があるにもかかわらず、Pathは利用され続けている。Pathは「明らかな欠点のあるゴージャスなガールフレンドみたいなもの」と、TeknoJurnalの共同設立者Putra Setia Utama氏は言う。Pathは確かにゴージャスだ。綿密にデザインされ、自分がやって欲しいことを正確に行い、素晴らしいパーソナルな体験を提供してくれる。ほぼ完璧なソーシャルネットワークだ ——Pathがプライベートメッセージをしさえすればの話だが。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1270文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,857.5円
翻訳時間
3日
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior