Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 自分のアカウントに別名義(家族名義)のクレジットカードの利用は可能でしょうか? もしくは配送先の氏名を別名義(家族名義)にしても大丈夫でしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoya0111 さん naokey1113 さん noe_89 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

hnyacによる依頼 2013/03/20 17:28:08 閲覧 3521回
残り時間: 終了

自分のアカウントに別名義(家族名義)のクレジットカードの利用は可能でしょうか?

もしくは配送先の氏名を別名義(家族名義)にしても大丈夫でしょうか?

いい加減にして下さい!!

いつになれば連絡をくれるのですか?

始めまして。

を○○購入しました△△こと▲▲です。

お取引終了まで、どうぞ宜しくお願い致します。

私は日本の□□や■■で商売をしています買い手です。

もちろんこの商品も日本人に買ってもらう為の商品です。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 18:09:11に投稿されました
Can I use a different credit card(my family owns it) to my account?
Or can I edit the name of the shipping address to my family's name?
Give me a break!!
When are you going to reply to me?

Hello,
I'm ▲▲ and I purchased ○○ under name,△△.
I do business on □□ or ■■ in Japan and I'm a buyer.
Of course this item is for the Japanese customers.
Your kind support until the end of this transaction would be really appreciated.

hnyacさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 17:50:47に投稿されました
Would it be possible to use a credit card of a different person (my family) for my account?
Otherwise, could I change an address for delivery from mine to my family's?

That's enough!
When are you going to reply to me?

Nice to write to you.
I am ▲▲, named △△, who purchased ○○.
I appreciate your support until completing this deal.
I am a buyer and selling □□ and ■■ in Japan.
Of course these items are also for selling in Japan,
hnyacさんはこの翻訳を気に入りました

その為できるだけ早く商品を送って頂きたいです。

あとこの商品に限っては壊れやすい商品なので
できれば丁寧な梱包もお願いします。

この商品はまだ実験的な販売なのでわかりませんが、
その他の商品で日本に需要があり☆☆や★★といった市場よりも
安く買える商品をおわかりであればできればお教えて頂きたいです。

もしそういう商品があり○○様がお取引先をお探しであれば
喜んで私が●●様のお取引先の一つに加わります。

最後まで読んで頂きありがとうございます。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 17:58:47に投稿されました
Therefore, I would like you to send the item as soon as possible.
Could you please package it to avoid breakage during transportation, because this item is very fragile.

I am not confident with this item's potential, because it's still under experimental sales.
However, if you are aware of any item which is expected to sell well in Japan and can be purhcased at lower price than that in markets such as ☆☆ or ★★, I would like you to let me know.

In case Mr.○○ knows such items and is looking for a seller, I would very much welcome to be one of sellers.

Thank you very much for reading a long mail.
hnyacさんはこの翻訳を気に入りました
noe_89
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 19:06:28に投稿されました
That's why I would like the products sent as soon as possible.

This product is very fragile, so please pack carefully if possible. Thank you!

This product is still in an trial sales stage, but for the rests, there are demands in Japan. Also, if you know anywhere that sells these products cheaper than ☆☆ market or ★★ market, please tell me.

If ○○ sells those products, and is looking for trading partners, then I would be glad to be one of ●●'s trading partners.

Thank you very much for reading until the end!
hnyacさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。