Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] CEATEC JAPAN実施協議会は10月1日から5日までの5日間にわたり、幕張メッセで「CEATEC JAPAN 2013」を開催することを発表し、出展...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さん makocho さん mura さん anpanchi18 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 54分 です。

toushisによる依頼 2013/03/19 06:57:38 閲覧 1968回
残り時間: 終了

CEATEC JAPAN実施協議会は10月1日から5日までの5日間にわたり、幕張メッセで「CEATEC JAPAN 2013」を開催することを発表し、出展者の募集を開始した。

2013年の開催テーマは“Smart Innovation-明日の暮らしと社会を創る技術力”。

展示構成は、さまざまな生活シーンをシームレスにつなぐ提案「ライフ&ソサエティ ステージ」と、世界のイノベーションを支える世界最先端の電子部品・デバイスが集結する「キーテクノロジ ステージ」の2ステージで展開する。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 07:56:00に投稿されました
CEATEC JAPAN organizing committee announced holding "CEATEC JAPAN 2013" in Makuhari Messe for 5 days from October 1st to 5th and started recruitement of exhibitors.

The theme of CEATEC JAPAN 2013 is "Smart Innovation - Technology for Future Society and Lifestyles".

The exhibition is going to be consist of two stages: "Life & Society Stage" to propose creation of seamless lifesyles and "Key Technology Stage" made by cutting-edge electronic parts and devices which support innovaton in the world.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
makocho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 09:32:39に投稿されました
The CEATEC JAPAN enforcement conference announced that we were going to hold "CEATEC JAPAN 2013" in Makuhari Messe over five days from October 1 to the 5th, and started looking for the exibitors. .

The holding themes in 2013 are "Smart Innovation - technical capabilities which make tomorrow's life and society."
Exhibition composition is developed on the two stages, "life & society stage" which connects various living scenes seamlessly,and the "key technology stage" which the latest world electronic components and devices supporting the innovation in the world concentrates.
★★★☆☆ 3.0/1

各ステージでは情報発信の強化を掲げており、ライフ&ソサエティでは、体験提案展示の促進、コンファレンス企画の強化、開催先日の記者会見を9月中旬に前倒しするプレス発表の強化を挙げている。
また、キーテクノロジでは、ゾーニング展示による専門性を確保、コンファレンスを活用した情報発信、イノベーション技術の情報発信強化を掲げ、出展効果を最大限に引き出す取組みを行なう。

今回から「ITS世界会議 東京2013」と「東京モーターショー」とのイベントが連携。日本の技術力を世界に向けて発信する。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 11:05:01に投稿されました
Each stage is preparing to enhance communication. Life & Society, for instance, is trying its best to come up to the expectation by enhancing experiencing display, conference plan and media promotion as well. Especially in regard to the media promotion, the press conference, which was originally planned to be held the day before the opening is held earlier in the middle of September for a bigger ripple effect.

With respect to key technologies, in addition, the maintenance of expertise with zoning display, the delivery of information utilizing conferences as well as the enhancement of communication with innovative technology are planned in prospect, in order to maximize the effect of exhibition.

Also, from now onwards, "ITS International conference Tokyo 2013" and "Tokyo Motor show" will be additionally tied up; these entire events are expected to help raise the reputation of Japanese technology.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 14:51:08に投稿されました
At each stage, enhancement of information transmission is the topic of concern.
“Life & Society” cites the promotion of experience-proposal exhibition and promotion of conference plans, and announced that the press release, which was supposed to be held just before the opening day, will be moved up to the middle of September.
Concerning key technologies, to keep expertness by zoning exhibition, information transmission utilizing the conference, and strengthening of innovation technology information transmission will be set up. In this way the maximum effect of the presentation will be attained.

From this time, the cooperation of “ITS Tokyo Conference 2013” and the event “Tokyo Motor Show” begins. Technical capability of Japan will be sent off to the world.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。