Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りました。 配達までの時間については、満足している。 だがパッケージが、3個潰れていました。 日本の顧客は、繊細で箱にまでとても拘ります。 こ...
翻訳依頼文
商品を受け取りました。
配達までの時間については、満足している。
だがパッケージが、3個潰れていました。
日本の顧客は、繊細で箱にまでとても拘ります。
この配送方法では、商品の価値が損なわれます。
また、私は「英国製」ではなく、「独製」が必要です。
なぜなら、後者の方が日本の消費者向けに近いからです。
独製」を用意する事は、出来ますか?
出来る場合の、価格は変わりますか?
英国製のみであれば、注文量は期待できません。
以上、2点について、ご解答をお待ちしています。
配達までの時間については、満足している。
だがパッケージが、3個潰れていました。
日本の顧客は、繊細で箱にまでとても拘ります。
この配送方法では、商品の価値が損なわれます。
また、私は「英国製」ではなく、「独製」が必要です。
なぜなら、後者の方が日本の消費者向けに近いからです。
独製」を用意する事は、出来ますか?
出来る場合の、価格は変わりますか?
英国製のみであれば、注文量は期待できません。
以上、2点について、ご解答をお待ちしています。
yyokoba
さんによる翻訳
I received the items.
I am happy with the delivery time.
However, three of the packages were damaged.
Japanese customers are delicate and very picky even about the boxes.
With this delivery method, we lose value of the product.
Also I need "made in Germany" instead of "made in England" because the former is more familiar to the Japanese consumers.
Can you sell "made in Germany" products?
If so, does the price change?
If we can only buy English items, you can't expect large orders.
I look forward to your response for the two issues above.
I am happy with the delivery time.
However, three of the packages were damaged.
Japanese customers are delicate and very picky even about the boxes.
With this delivery method, we lose value of the product.
Also I need "made in Germany" instead of "made in England" because the former is more familiar to the Japanese consumers.
Can you sell "made in Germany" products?
If so, does the price change?
If we can only buy English items, you can't expect large orders.
I look forward to your response for the two issues above.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 224文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,016円
- 翻訳時間
- 35分
フリーランサー
yyokoba
Senior
日本語<>英語