Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 全色を2ポンドづつ購入した場合、総重量は200ポンド近くになると思います。 こちらで指定する運送会社はありません。 しかしDHLは高いので避けたい(たぶ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん yyokoba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

jajackによる依頼 2013/03/15 10:23:09 閲覧 1743回
残り時間: 終了

全色を2ポンドづつ購入した場合、総重量は200ポンド近くになると思います。

こちらで指定する運送会社はありません。
しかしDHLは高いので避けたい(たぶん)。
私はベストな運送方法を見つけられていない。

あなたは良い方法をご存知ですか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 11:19:10に投稿されました
If I purchase every color for 2 pounds each, I believe the total weight will be close to 200 pounds.

I don't specify a shipping company.
However, I want to avoid DHL as it's probably expensive.
I haven't found the best shipping method.

Do you have any suggestion?
★★★★☆ 4.0/1
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 11:31:25に投稿されました
The total weight will be around 200 pounds if I buy 2 pounds for each color.

We don't have any particular delivery company we designate.
However DHL could be expensive (probably), so we shouldn't use them. I don't know which delivery company is the best.

Do you have any good idea?
★★★★☆ 4.0/1
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 10:57:10に投稿されました
If we purchase two pounds of every color, I think the total weight will be close to 200 pounds.

We do not have a preferred shipping company.
But I want to avoid DHL because it is expensive (probably).
I have not found the best shipping method yet.

Do you know of a good method?
★★★★★ 5.0/1
yyokoba
yyokoba- 11年以上前
原文からは誰が「購入」するのか分からなかったので、とりあえずweとしましたが、違う場合はyouなどと変更してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。