Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅れて申し訳ございません。 アメリカでの販売方法ですが日本人で優秀なセラーがいるので販売をお任せする予定です。 今回のアメリカの住所の方です。 彼女は...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kenchanによる依頼 2013/03/11 13:49:41 閲覧 881回
残り時間: 終了

返信遅れて申し訳ございません。
アメリカでの販売方法ですが日本人で優秀なセラーがいるので販売をお任せする予定です。
今回のアメリカの住所の方です。
彼女は故郷が同じなのですがアメリカで10年以上パワーセラーとして活躍しています。
販路も複数持っているのでいろいろと協力してもらう予定です。
■に関してですが今回は購入を見送ります。
それと▲もこれから販売しますがそれ以外に卸価格で卸していただける商品はないでしょうか?
今年は物販にもっと力を入れたいと思いますのでよろしくお願いします

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 14:00:40に投稿されました
I apologize for a late reply.
As for how we will be selling in the U.S., I plan to delegate it to an excellent Japanese seller.
It's the person at the American address.
She is from the same hometown as myself but she has been active as a power seller for more than 10 years.
She has multiple sales connections so I am expecting that she will be able to help me in many ways.
As for ■, I am not buying at this time.
In addition, I will be selling ▲ in the future but do you have any other products that you can sell at wholesale prices?
I plan to put more effort into product sales this year so I hope we can do more business together.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 14:04:13に投稿されました
I apologize for the late reply.
As for selling in the US, we have an excellent Japanese seller who will take responsibility for the US market.
She is the one who has the US address this time.
She is also from the same hometown as mine, but she has been working as a powerful seller in the US over 10 years. She also has many sales channels so she will be helping us in various ways.
Regarding ■, I will pass purchasing it this time.
Also, i understand that you're selling ▲ from now on, but besides ▲, do you have any item which you can sell to me with a wholesale price? I will be working hard on our product sales this year. I look forward to working with you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。