Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 他にこの報告が推測していることとしては、インテルの5月に引退予定のポール・オッテリーニCEOの後任が、製造施設をフル稼働させ続けるため、同社の契約事業をさ...
翻訳依頼文
Apple and Intel again mulling partnership to build A-series chips
Citing a person familiar with one of the tech giants, Reuters reported that executives have over the past year discussed a possible partnership in which Intel's foundries would be used to manufacture Apple-designed chips. A deal has not yet been reached, the source said.
This is not the first time rumors of an Apple-Intel partnership have cropped up. A report from May 2011 suggested that Intel showed interest in building Apple's A4 and A5 SoCs, though no action was taken and the idea was apparently shelved as the so-called Ultrabook initiative gained momentum.
Citing a person familiar with one of the tech giants, Reuters reported that executives have over the past year discussed a possible partnership in which Intel's foundries would be used to manufacture Apple-designed chips. A deal has not yet been reached, the source said.
This is not the first time rumors of an Apple-Intel partnership have cropped up. A report from May 2011 suggested that Intel showed interest in building Apple's A4 and A5 SoCs, though no action was taken and the idea was apparently shelved as the so-called Ultrabook initiative gained momentum.
onigiri
さんによる翻訳
A-シリーズ・チップを造るために再び協力を検討しているアップルとインテル
ロイター通信は、面識のある有能な技術者の1人を引用しながら、インテルの製造工場がアップルの設計したチップの製造に協力する旨を去年一年をかけて協議していたと報道した。 しかし、両社の経営陣による協議は未だ合意を見ていない。
この二社間協力の噂が生じたのはこれが最初ではない。2011年5月から現在までの報道から予測できることは、ただインテルがアップルのA4とA5 のSoCs製造に興味を示しているということであり、Ultrabookという発案だけが勢いを増すものの、実際の協力自体は引き伸ばしにされているということです。
ロイター通信は、面識のある有能な技術者の1人を引用しながら、インテルの製造工場がアップルの設計したチップの製造に協力する旨を去年一年をかけて協議していたと報道した。 しかし、両社の経営陣による協議は未だ合意を見ていない。
この二社間協力の噂が生じたのはこれが最初ではない。2011年5月から現在までの報道から予測できることは、ただインテルがアップルのA4とA5 のSoCs製造に興味を示しているということであり、Ultrabookという発案だけが勢いを増すものの、実際の協力自体は引き伸ばしにされているということです。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1846文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,153.5円
- 翻訳時間
- 約10時間
フリーランサー
onigiri
Starter
どうもはじめまして!おにぎりです。
得意分野は英語や中国語の人文科学系全般のもの、文化や歴史、宗教、思想等。
苦手分野は自然的科学系です。ただし科...
得意分野は英語や中国語の人文科学系全般のもの、文化や歴史、宗教、思想等。
苦手分野は自然的科学系です。ただし科...
フリーランサー
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...