Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 中国語(簡体字)への翻訳依頼] こんにちは。メールをありがとう、秦さんから話は聞きました。 二人には大変お世話になっています。 では、本日お振込みを致しますね。 またすぐ次の注文をしま...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 owen さん linaaaa241 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2013/03/08 11:27:55 閲覧 4880回
残り時間: 終了

こんにちは。メールをありがとう、秦さんから話は聞きました。
二人には大変お世話になっています。

では、本日お振込みを致しますね。
またすぐ次の注文をします。今度は量を多くします。
その件は秦さんから連絡しますね。

ちなみに、最近お店が優秀店舗として表彰されました。添付ファイルをみてください。
これもあなた方のお陰です!
いつも親切にしてくれてありがとう。健康にきをつけてくださいね。

owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/08 11:35:09に投稿されました
您好。感谢您的邮件,我听秦先生(女士)说了。
承蒙二位的关照。

那么,今天汇款吧。
然后将进行下一次的订购。下次将增量。
那件事将通过秦先生(女士)进行联系。

顺便说一下,最近,店铺已被表彰为优秀店铺。请查看附件。
这也是托您们的鸿福!
感谢您们平日里的亲切关照。也请注意身体健康哦。
linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/08 11:35:25に投稿されました
您好。谢谢你的邮件,我已经听秦先生(女士)说了。
这次实在给你们二位填麻烦了。

我会在今天汇款。
而且会马上准备下次的订单。下次订单量会增加。
下次订单的事会由秦先生(女士)联系您。

并且,最近我们的店被评为优秀店铺。请看附件。
这也离不开您的支持。
感谢您的热情。祝您健康。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

いつもお世話になっている中国の工場の方たちにメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。