Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すでに届いているinvoiceの注文とは別に 追加注文があります。以下になります。 追加注文分も注文済みの商品と一緒に、明日発送することは可能ですか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん primrosehill さん naoya0111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mirakomaによる依頼 2013/03/07 21:02:28 閲覧 2623回
残り時間: 終了

すでに届いているinvoiceの注文とは別に
追加注文があります。以下になります。

追加注文分も注文済みの商品と一緒に、明日発送することは可能ですか?
可能な場合は追加注文分の支払いもすぐに行います。

無理な場合は次回の注文と一緒しようと思います。

なるべく早めに返信をいただけましたら助かります。






transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 21:17:49に投稿されました
Apart from the order which invoice was already received,
I'd like to place an additional order as follows.

Is it possible to send the additional order along with the ordered item tomorrow?
If so, I'll pay for the additional order right away.

If not, I'd like to order them with the next order.

I appreciate that you reply me as soon as possible.
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 21:20:09に投稿されました
I would like to make an additional order besides the one which I have already received the goods indicated on the invoice, as followed.

Would you possibly send this additional order together with the previous order tomorrow?
If so, I will make a payment immediately.

If not, I would like to combine it with the next order.

I would appreciate if you could get back to me as soon as you could.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 21:18:16に投稿されました
I would like to place an extra order, this is different from the invoice that has already arrived. Here is the information.

Is it possible for you to ship the extra order and the existing order together?
If not, I will order it with the next order.

I would appreciate it if you could reply to me soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。