Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] はい、輸送費についてはこちらで処理しましたので、請求していません。あなたのアカウントの履歴の欄をご覧ください。 商品を発送できるか確認しますので、注...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

konishikiによる依頼 2013/03/05 08:34:02 閲覧 1408回
残り時間: 終了


Yes, we took care of the shipping costs and you were not charged for them as you can see from your History section of your account.

In order for us to know if we are able to ship an item, please confirm the ECCN for the item with the manufacturer before you make the order and send this information to us for confirmation.

We only ship electronics listed under ECCN "EAR99" which means it is not regulated/controlled by US government for export.

Thank you for your cooperation and we look forward to your reply.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 08:45:52に投稿されました
はい、輸送費についてはこちらで処理しましたので、請求していません。あなたのアカウントの履歴の欄をご覧ください。

商品を発送できるか確認しますので、注文をする前にメーカーに商品のECCNを確認し、この情報をお送りください。確認させていただきます。

我々は、米国が輸出規制/管理外の品が記載されているECCN EAR99リストにある電子機器のみ発送します。

ご協力ありがとうございます。
お返事お待ちしています。
konishiki
konishiki- 11年以上前
すいません、別の方はECCN EAR99のリスト商品は輸出できないと書いてますが、どちらが正しい訳ですか?
chipange
chipange- 11年以上前
すみません。勘違いしました。その通りです。
訂正いたします。

我々は、米国が輸出規制管理品のリストECCN EAR99リストにある電子機器は発送しませんという意味でした。
kawaii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 08:44:37に投稿されました
はい、配送料は弊社でお支払いしましたので、お客様のアカウントの履歴をご覧頂きますようにお客様に配送料は請求されておりません。

弊社から商品を発送するために、商品の注文をする前にその商品のECCNを製造業者にお問い合わせください。そして、その確認書を弊社まで送付ください。

弊社では、ECCN "EAR99" に載っている電気製品のみの発送を受け付けております。それらの商品は、アメリカ政府により輸出が許可されていないことを示します。

ご協力いただきありがとうございます。ご返信をお待ちしております。




































































konishiki
konishiki- 11年以上前
すいません、別の方はECCN EAR99のリスト商品は輸出できると書いてますが、どちらが正しい訳ですか?
kawaii
kawaii- 11年以上前
英語の流れから私も最初はそう思ったのですが、文章の”it"がリストされているものだと思ったのでそれに基づいて訳しました。念のため、以下のサイトを読んだのですが、ECCN "EAR99" には許可されているリストが記載されているみたいです。http://www.bis.doc.gov/licensing/do_i_needaneccn.html
宜しくお願いします。
kawaii
kawaii- 11年以上前
訳がおかしかったです。すみません。要するに「アメリカ政府に輸出規制されていないもの」という意味なので、ECCN EAR99のリスト商品は輸出できるということです。
kawaii
kawaii- 11年以上前
申し訳ありませんでした。コメントありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。