Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 今回、あなたのアイテムを3本購入させて頂きます。 1点お願いなのですが、弓を入れる筒には、出来る限り何も貼らないで(綺麗な状...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん naoya0111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 49分 です。

yoope41zによる依頼 2013/03/03 02:27:30 閲覧 1162回
残り時間: 終了

いつもお世話になります。

今回、あなたのアイテムを3本購入させて頂きます。

1点お願いなのですが、弓を入れる筒には、出来る限り何も貼らないで(綺麗な状態で)

発送してもらえますか?

今後も、追加で複数本購入を検討しています。

宜しくお願いします。
_________________

申し訳ありません。 追加料金の支払い方法がどうしてもわからないので

今回は、キャンセルさせて頂きます。

返金対応の程、宜しくお願いします。

改めて、あなたの他の商品の購入を検討します。





[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/03 02:59:05に投稿されました
Thank you as always.
This time I would like to purchase 3 items.
I have a request. Could you not place anything on the tube for the bow?
In the future, I plan to order more.
Thank you in advance.
-----
I'm sorry. I don't know how to pay for the additional order, so I will cancel it this time.
Please make a refund.
I will consider buying your other items.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/03 08:16:49に投稿されました
Hello,
I want to order three items.
One request I have. When you send it, will you not affix anything on the cylinder case for bows if possible ( I like it as clean as possible.) ?

I am going to order some more later.
Thank you for your help.

Sorry, I would like to cancel my order because I don't know how to pay the additional fee.
So, could you give me a refund?
I may buy something else from you again if I need.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/03 08:26:38に投稿されました
We always appreciate for your support.
This time, I will purchase 3 pieces of your item,(アイテムの名前).
I want to ask you a favor, is it possible for you not to put anything on the tube which you put the bow in and ship it out ?
I'm considering continuing to purchase some pieces of the item.
I thank you for your kindness in advance.

I'm sorry but I don't know how to pay the additional fee, so I want to cancel the order this time.
Please kindly give me the refund.
I will consider purchasing your other items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。