連絡いただきありがとうございます。日本からの銀行振り込みですので、送金手続き後、そちらの口座で確認できるのは6営業日後になってしまいます。商品が別の場所に移される、3月8日までに間に合わない可能性が有ります。その為、2件のEMAILに分けてクレジットカード情報(VISA)を送りますので、手続きしていただけないでしょうか?お返事をお待ちしています。
評価
53
翻訳 / フランス語
- 2013/03/01 23:06:26に投稿されました
Je vous remercie pour votre réponse.
S'agissant d'un virement depuis le Japon, vous pourrez le vérifier sur votre compte 6 jours ouvrés après que j'aurai fait la demande.
Par conséquent, le virement risque de ne pas arriver à temps, avant le 8 mars, le jour où la marchandise sera placée ailleurs.
Si je vous enverrai les données de ma carte de crédit (VISA) en 2 mails, pourriez-vous procéder le paiement par carte s'il vous plaît?
Dans l'attente de votre réponse,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
S'agissant d'un virement depuis le Japon, vous pourrez le vérifier sur votre compte 6 jours ouvrés après que j'aurai fait la demande.
Par conséquent, le virement risque de ne pas arriver à temps, avant le 8 mars, le jour où la marchandise sera placée ailleurs.
Si je vous enverrai les données de ma carte de crédit (VISA) en 2 mails, pourriez-vous procéder le paiement par carte s'il vous plaît?
Dans l'attente de votre réponse,
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / フランス語
- 2013/03/02 00:22:23に投稿されました
Merci pour votre réponse. Etant le versement du Japon, la confirmation du l'envoi d'argent ne sera que six jours ouvrables après le paiment. Pour cette raison, il est possible que vous ne puissiez pas le confirmer avant le 8 mars où la marchandise sera transportée à un autre endroit. Sera-t-il possible de faire les démarches, si je vous envoye l'information de ma carte de credit (VISA) en deux mails ?
Dans l'attente de votre réponse, je vous adresse, messieurs, l'expression de mes sentimetns dintingués.
Cordialement,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Dans l'attente de votre réponse, je vous adresse, messieurs, l'expression de mes sentimetns dintingués.
Cordialement,