[日本語から英語への翻訳依頼] 本当に残念だ。 私はあなたが送ってきた下記のトレード料金に従って、値段を提示した。 それにも関わらず、日本までの送料とpaypalの手数料を合わせても、...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

kurihideによる依頼 2013/02/28 07:24:17 閲覧 843回
残り時間: 終了

本当に残念だ。
私はあなたが送ってきた下記のトレード料金に従って、値段を提示した。

それにも関わらず、日本までの送料とpaypalの手数料を合わせても、150ドルも上乗せして、あなたは私に請求するのですね。
150ドル上乗せにする、根拠を聞かせてほしい。
私はあなたの顧客にはなりえないということなのか?

問題ない。それでは、取引しよう。

すぐに決済するので、明日には発送してほしい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 10:05:27に投稿されました
This is very disappointing.
I presented the price following the trade rate that you sent as below.

Despite of that, along with the shipping cost and PayPal fee, you further add $150 and charge me.
I'd like you to explain the reason for adding $150.
Does that mean I will not be entitled to become your customer?

No problem. Then, let's make a deal.

I will pay immediately, so please send it tomorrow.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 08:11:37に投稿されました
I'm really disappointed..
I suggested the price according to the trading rate listed below which you've sent me.
However, you are tacking on $150 including the shipping charge to Japan and PayPal fee.
Could you please tell me the breakdown of this $150?
Does this mean you're not willing to take me as your customer?
OK, no problem. Let's make a deal.
I'll pay you right away, so please ship it tomorrow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。