Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ご連絡: 拝啓 商品を日本に発送できますか? 前向きに検討いただいたお返事をお待ちしております。また、英語で書いていただければとてもありがたいで...
翻訳依頼文
Nachricht:
Sehr geehrte Damen und Herren,
können Sie diese Ware nach Japan liefern?
Ich hoffe auf eine positive Antwort und wäre Ihnen dafür sehr dankbar, wenn Sie mir auf Englisch schreiben könnten.
Sehr geehrte Damen und Herren,
können Sie diese Ware nach Japan liefern?
Ich hoffe auf eine positive Antwort und wäre Ihnen dafür sehr dankbar, wenn Sie mir auf Englisch schreiben könnten.
kirschbluete
さんによる翻訳
ご連絡:
拝啓
商品を日本に発送できますか?
前向きに検討いただいたお返事をお待ちしております。また、英語で書いていただければとてもありがたいです。
ーーー以下はご参考ーーー
Sehr geehrte Damen und Herrenについて:
担当者の名前が不明な場合、また、名前がわかっていても、男性か女性か判断がつかない場合の一般的な宛名の書き方です。この場合、姓を入れる必要はあり
ません。
日本語に翻訳した場合、「拝啓」や意訳でお世話になります」等の訳を付ける事があります。
拝啓
商品を日本に発送できますか?
前向きに検討いただいたお返事をお待ちしております。また、英語で書いていただければとてもありがたいです。
ーーー以下はご参考ーーー
Sehr geehrte Damen und Herrenについて:
担当者の名前が不明な場合、また、名前がわかっていても、男性か女性か判断がつかない場合の一般的な宛名の書き方です。この場合、姓を入れる必要はあり
ません。
日本語に翻訳した場合、「拝啓」や意訳でお世話になります」等の訳を付ける事があります。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 197文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 444円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
kirschbluete
Senior
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...