Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 頂いたCDーROMのカタログ画像は、雑誌に掲載する際の素材として利用するには画質が悪いです。今日中に、カタログ撮影した元になる画像をWEBサイト上でダウン...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん [削除済みユーザ] さん nobuyuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 22分 です。

nishiyama75による依頼 2010/12/13 12:48:37 閲覧 1574回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

頂いたCDーROMのカタログ画像は、雑誌に掲載する際の素材として利用するには画質が悪いです。今日中に、カタログ撮影した元になる画像をWEBサイト上でダウンロードできるように手配してくださいよろしくお願いします。なぜなら、雑誌社には、掲載締め切りがあるので鮮度がいい画像を明日中に手渡さなければいけません。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 13:02:43に投稿されました
The photos in the CD-ROM you have sent are in a bad quality and cannot be used for pictures on a magazine. Please prepare the original photos you take for your catalogs to be available to download on the website today. Due to the deadline set by the publisher, we need to hand good-quality images to them tomorrow.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 18:29:43に投稿されました
We have received the images included in the CD-ROM for a catalog from you .
Unfortunately, when they are printed in a magazine, we cannot use them as the contents because they are not clear.
By the end of today please prepare the original images that can be downloaded through the internet.
Because a publishing company of magazines has the deadline for submission of a manuscript.
Therefore, we have to hand out the clear images to it until the end of tomorrow.
We look forward to hearing from you.
nobuyuki
nobuyuki- 14年弱前
4つの翻訳文の中で使うとしたら、これだと思います。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 21:59:50に投稿されました
The image of catalog of CD-ROM which you sent us is bad in resolution to display in the magazine. Please arrange the original image which is taken when catalog shooting was done to be able to be downloaded in the web site within today. Because magazine company has deadline so we have to hand out them image with better resolution by tomorrow.
nobuyuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 22:11:01に投稿されました
The CD-ROM catalogue photographies which you gave me do not have enough quality for using magazine material. Please arrange to prepare the original picture which took for catalogue photographies on the website for download. Since the dead line of magazine company is tomorrow, I have to give them the good quality photos by tomorrow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。