Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 2月19日に電話でセーリングリミットを上げてもらう交渉をしました。 その際、●●アイテム、$■■にリミットを上げる約束をして...
翻訳依頼文
いつもお世話になります。
2月19日に電話でセーリングリミットを上げてもらう交渉をしました。
その際、●●アイテム、$■■にリミットを上げる約束をしてくれました。
その方が言うには5分後には反映されるだろうとのことだったのですが、2日経っても変わっていません。
確認お願いします。
私のIDは◆◆です。
電話で確認するには通訳と日を合わせたり、報酬を支払ったりとコストがかかるため、メールで失礼します。
2月19日に電話でセーリングリミットを上げてもらう交渉をしました。
その際、●●アイテム、$■■にリミットを上げる約束をしてくれました。
その方が言うには5分後には反映されるだろうとのことだったのですが、2日経っても変わっていません。
確認お願いします。
私のIDは◆◆です。
電話で確認するには通訳と日を合わせたり、報酬を支払ったりとコストがかかるため、メールで失礼します。
transcontinents
さんによる翻訳
Thank you always for your service.
I negotiated by the phone to raise the selling limit on February 19th.
Then I was promised that the limit was going to be raised to $■■ for the item ●●.
That person informed me that the change would reflect in 5 minutes, but aftter 2 days it hasn't changed.
Please kindly check it.
My ID is ◆◆.
Please allow me to communicate by email because in order to check by phone, I need to adjust schedule with the interpreter and bear the cost of interpretation.
I negotiated by the phone to raise the selling limit on February 19th.
Then I was promised that the limit was going to be raised to $■■ for the item ●●.
That person informed me that the change would reflect in 5 minutes, but aftter 2 days it hasn't changed.
Please kindly check it.
My ID is ◆◆.
Please allow me to communicate by email because in order to check by phone, I need to adjust schedule with the interpreter and bear the cost of interpretation.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 195文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,755円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...