Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 昨年8月にシンガポールでスタート以来、DocDocは、韓国ソウルの医師や患者にそのプラットフォームを開放してきた。患者が予約を取るだけではなく、医師は、カ...

この英語から日本語への翻訳依頼は phoenix_q さん p_piece909 さん itprofessional16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2181文字

startupdatingによる依頼 2013/02/16 14:54:02 閲覧 1167回
残り時間: 終了

Singapore healthcare platform DocDoc hires new CMO, expands to South Korea

DocDoc, an online platform that enables patients to make instant appointments with doctors, has announced last week the hiring of Jon Samsel as its new CMO. Jon has been charged with growing the company’s global brand as it expands to South Korea and beyond.

Jon, who moved from Los Angeles to Singapore, was previously a co-founder of Heardable, a big data analytics startup. Prior to that, he was the senior VP of digital marketing for Bank of America, as well as the managing director of Roadloans, a division of Ford Motor Company. At DocDoc, he reports directly to CTO John Sharp.

phoenix_q
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/17 08:42:11に投稿されました
シンガポールの健康管理プラットフォームであるDocDocが新しいCMOを雇い、韓国に進出

患者が簡単に医者の予約を取ることが出来るプラットフォームを提供しているDocDocは先週Jon Samsel氏を新しいCMOとして雇用することを発表した。Samsel氏は韓国への展開といった同社のグローバルブランドの成長を負ってきた。

ロサンジェルスからシンガポールに移ったSamsel氏は以前、ビッグデータ解析の新興企業のHeardableの共同設立者だった。それ以前、彼はBank of Americaのデジタルマーケティング担当上級副社長、フォード社の部門であるRoadloans社の取締役であった。DocDocで彼はCTOのJohn Sharp氏に直接報告する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
p_piece909
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/17 08:47:55に投稿されました
シンガポールのヘルスケアプラットフォームDocDocが新しいCMOを雇い、韓国に展開

患者が医師と簡単に予定を作ることができるオンラインプラットフォームを提供するDocDocは、先週の新CMOとして、Jon Samsel氏を採用したと発表しました。ジョンは、韓国内外で展開といった、同社のグローバルブランドの成長を背負っている。

シンガポールにロサンゼルスから移動したジョンは、以前はビッグデータ分析のスタートアップだったHeardableの共同創設者であった。その前に、彼はバンク·オブ·アメリカのためのデジタルマーケティングの上級副社長、ならびにフォード·モーター·カンパニーの一部門であった​​Roadloansのマネージングディレクター。 DocDocで、彼はCTOのJohn Sharp氏に直接報告する。
★★★★☆ 4.0/1

Since launching in Singapore in August last year, DocDoc has gone on to open up its platform to doctors and patients in Seoul, Korea. Besides allowing patients to make appointments, doctors can use the service to manage appointments through a calender, shift appointment timings, and send notifications to patients.

Beyond South Korea, DocDoc appears to be looking at Hong Kong, Japan, and Australia as well. The company has solid backing from some influential individuals. It closed a seed round worth millions in USD from Silicon Valley VC Dave McClure, who is also the founder of 500 Startups; former DBS Chairman Koh Boon Hwee; and Jungle Ventures, a Singapore-based seed-stage VC firm under the NRF TIS scheme.

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/17 11:26:46に投稿されました
昨年8月にシンガポールでスタート以来、DocDocは、韓国ソウルの医師や患者にそのプラットフォームを開放してきた。患者が予約を取るだけではなく、医師は、カレンダーで予約を管理したり、予約をずらしたり、患者に通知を送信するサービスを使用できる。

DocDocは、韓国を越えて、香港、日本、オーストラリアを見ているようだ。同社は、有力な個人からのしっかりとした支持を持っている。同社は、500スタートアップの創設者でもあるシリコンバレーのベンチャーキャピタルのDave McClure氏、前DBS会長Koh Boon Hwee氏、そして、NRF TISスキームの下で、シンガポールに拠点を置くシード段階のベンチャーキャピタルのJungle Venturesからの数百万ドルの価値のシードラウンドを完了した。

The healthcare industry in Asia is poised for disruption. While developed countries in Asia enjoy high internet penetration rates, there isn’t a dominant platform in the region that aggregates health services and facilitates instant bookings. This is a void that DocDoc competitor DoctorPage is trying to fill as well.

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/17 11:42:17に投稿されました
アジアのヘルスケア産業は、混乱への準備ができている。アジアの先進国は、高いインターネット普及率を持ちながらも、保健サービスを集約し、即時予約を容易にする、地域の支配的なプラットフォームがなかった。これは、DocDocの競争相手のDoctorPageも同様に埋めようとしている隙間である。

Both platforms claim a large database of over 10,000 doctors, and DocDoc has announced that some 1,000 doctors have signed up with its online platform in both Korea and Singapore, 5 months after launch. But we have not been told numbers like the amount of bookings made on average for each doctor as well as fulfillment rates.

Getting doctors on a platform is one part of the equation. Both will need to work on user retention — and that depends on getting patients to actually use a service.

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/17 12:55:33に投稿されました
両社のプラットフォームでは、1万人以上の医師の大規模なデータベースを主張し、DocDocは、立ち上げ5ヶ月後には、約1,000人の医師が韓国とシンガポールのオンライン·プラットフォームで契約したと発表した。しかし、医師の平均予約数や履行率のような数値は知らされていない。

プラットフォームで医師を獲得することは、方程式の一部分である。両社とも、ユーザの維持に取り組む必要があり、それは、患者に実際にサービスを利用させることにかかっている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/16/singapore-healthcare-platform-hires-new-cmo-expands-to-south-korea/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。