Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は箱も未開封の新品です。もしご心配であれば、問屋から私の店に商品が届いたら写真をおくりましょうか?箱から商品を出して、外箱やコンソール、コントロー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2013/02/15 23:02:52 閲覧 4371回
残り時間: 終了

この商品は箱も未開封の新品です。もしご心配であれば、問屋から私の店に商品が届いたら写真をおくりましょうか?箱から商品を出して、外箱やコンソール、コントローラー等、全て写真に撮ってメールしますよ。私の目で動作確認もします。それでご納得を頂けたらお支払ください。
発送はSALの書留付きで発送します。トラッキングナンバーも付きます。ただし、フランスの郵便事情による、商品の不着や、郵便事故による商品の不具合は当方では責任を取れません。返品返金は受付できませんので、ご了承ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 23:12:13に投稿されました
This is a brandnew item with unopened box. If you are concerned, shall I send you a photo when the item arrives at my shop from the wholesaler? I'll take the item out of the box, take the photos of everything including outer box, console and controller etc and send them to you. I will check how it operates in front of my eyes. You can pay if you are convinced.
The item will be sent by registered SAL. It'll come with a tracking number. However, we cannot be responsible for the case of undelivered item due to situation of French post office or any failure caused by postal accidents. Please note that we do not accept return or refund, thank you.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 23:08:52に投稿されました
This product is a brand-new, unopened product. If you have any concerns, shall I send photos once the product arrives at my store from the wholesale store? I will take the product out of the box, take photos of everything - the exterior box, the console, the controllers, etc. - and email them to you. I will also check its operation with my own eyes. If you agree to that, please make the payment.
Shipping will be by SAL registered mail. There will also be a tracking number. However, I cannot take responsibility for incidents that occur because of the French postal service, such as the non-arrival of the product or product defects from postal accidents. Please understand that I cannot accept returns or refunds.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 12年弱前
分かりやすく丁寧な翻訳をありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
こちらこそ、ありがとうございました。

クライアント

備考

お客様への対応文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。