[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は箱も未開封の新品です。もしご心配であれば、問屋から私の店に商品が届いたら写真をおくりましょうか?箱から商品を出して、外箱やコンソール、コントロー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2013/02/15 23:02:52 閲覧 4293回
残り時間: 終了

この商品は箱も未開封の新品です。もしご心配であれば、問屋から私の店に商品が届いたら写真をおくりましょうか?箱から商品を出して、外箱やコンソール、コントローラー等、全て写真に撮ってメールしますよ。私の目で動作確認もします。それでご納得を頂けたらお支払ください。
発送はSALの書留付きで発送します。トラッキングナンバーも付きます。ただし、フランスの郵便事情による、商品の不着や、郵便事故による商品の不具合は当方では責任を取れません。返品返金は受付できませんので、ご了承ください。

This product is a brand-new, unopened product. If you have any concerns, shall I send photos once the product arrives at my store from the wholesale store? I will take the product out of the box, take photos of everything - the exterior box, the console, the controllers, etc. - and email them to you. I will also check its operation with my own eyes. If you agree to that, please make the payment.
Shipping will be by SAL registered mail. There will also be a tracking number. However, I cannot take responsibility for incidents that occur because of the French postal service, such as the non-arrival of the product or product defects from postal accidents. Please understand that I cannot accept returns or refunds.

クライアント

備考

お客様への対応文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。