[英語から日本語への翻訳依頼] ギターは実際ビートルマニアキャストのドラマーでビートルズコレクターの友達とトレードしたものです。 彼はコードを3、4つ知っていて少しギターを弾きます...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん shundiver さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 577文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 32分 です。

yoogleによる依頼 2013/02/15 01:45:06 閲覧 1132回
残り時間: 終了

this guitar actually was traded in from a friend of mine that is a drummer in a Beatlemaina cast and collects all things Beatles

he knows about 3 or 4 chords and strums on his guitars just a little
he has a Beatle music room (studio) in his house that he likes to display and show off his guitars and drums .

also he buys and sells his stuff all the time

i hade the store manager from where he traded it in look over the piece

it is in great shape Neck straight, works great , no fret wear (probably has a couple of hours on it ) everything works fine but there is no paper work

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/15 01:55:24に投稿されました
ギターは実際ビートルマニアキャストのドラマーでビートルズコレクターの友達とトレードしたものです。

彼はコードを3、4つ知っていて少しギターを弾きます。
彼の家にはビートルミュージックルーム(スタジオ)があり、ギターとドラムを飾って見せびらかしています。

また、彼は常に物を売買しています。

彼がトレードした店のマネージャーに商品を見てもらいました。

素晴らしい形でネックもストレート、機能も申し分なく、フレットの磨耗もありませ
ん(数時間しか弾いてないようです)全て良好な状態ですが、書類はありません。
yoogleさんはこの翻訳を気に入りました
shundiver
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/02/15 06:16:38に投稿されました
このギターですがほんとのところは、ビートルズマニアで、ビートルズのものなら何でも集めている友達のドラマーからゆずり受けたものです。
彼はだいたい3つか4つのコードを知っていて、ギターは少しつま弾けるくらいです。
彼はビートルズ音楽室なるものが自分の家にあって、そこで自分のギターやドラムを展示して見てもらうのを楽しみにしている男です。
それに彼はいつも物を売り買いしています。
私は彼がその楽器を手に入れたお店の店長に、ひととおり調べてもらいました。
非常に状態がよく、ネックの曲がりもなし、いい仕事がされています。フレットの削れも無く、(おそらく数時間弾いただけでしょう)すべて正常に機能します。ただ書類は付きません。
yoogleさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ギター関連の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。