Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 御連絡ありがとうございます。 私はどのようにして連絡すればよいのかわからなかったので、 こちらに連絡する前に ”Available Actions”という...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん huyue さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

getthegloryによる依頼 2013/02/14 10:46:58 閲覧 1492回
残り時間: 終了

御連絡ありがとうございます。
私はどのようにして連絡すればよいのかわからなかったので、
こちらに連絡する前に ”Available Actions”というリンクから”Return or Replace Items”
へと進み、Return Mailing Labelを発行してしまいました。
下記にリンクを貼っておきます。
あなたに御迷惑をかけないようにしたいが、どうすればよいか指示願います

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 10:59:30に投稿されました
Thanks for your message.
I didn't know how to contact,
so before contacting here, I proceeded to "Return or Replace Items" from the link "Availabe Actions" and issued Return Mailing Labl.
Below is the URL.
I don't want to cause you any inconvenience, please tell me what I should do.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 11:05:28に投稿されました
I appreciate your writing back.
Now that I did not know how to contact you, I selected "Return or Replace Items" from the link of "Available Actions" and accidently issued "Return Mailing Label".
I will attach the link below; I'd like to know how to settle this problem.
I am sorry for your inconvenience and thank you for your work in advance.
gettheglory
gettheglory- 12年弱前
ありがとうございました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 11:13:28に投稿されました
Thank you for your contact.
As I didn't know how to contact with you, I entered ”Available Actions” and then went to Return or Replace Items” and printed Return Mailing Label.
I will paste the link below.
As I don't want to cause you trouble, please tell me what to do.
huyue
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 11:07:40に投稿されました
Thank you for e-mailing.
I didn't know how to contact you, so before sending this mail I emitted Return Mailing Label from the link named ”Available Actions” through ”Return or Replace Items”.
The link is below.
I don't want trouble you, so please tell me what to do.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。