Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 現在日本では、国内50以上の河川に100社以上のラフティング業者が存在し、年間数十万人の人々がコマーシャルラフティングに参加している。気軽に体験できるスポ...

翻訳依頼文
現在日本では、国内50以上の河川に100社以上のラフティング業者が存在し、年間数十万人の人々がコマーシャルラフティングに参加している。気軽に体験できるスポーツの一つとして紹介されている。北海道では鵡川(占冠)沙流川(日高)が激流とされ、尻別川(ニセコ)空知川(南富良野)も春の時期は激しいラフティングが楽しめる。関東では埼玉県の荒川や群馬県の利根川、中部では岐阜県の長良川や静岡県の富士川、関西では京都府の保津川や徳島県の吉野川などがアクセスがよく、激流を楽しめて人気がある。
davis_teruo911 さんによる翻訳
Today in Japan, there are over 100 rafting companies at over 50 rivers, and several hundred thousand people participate in commercial rafting each year. It is introduced as a sport that can be enjoyed lightheartedly. In Hokkaido, Mukawa river (Shimukappu village) and Sarugawa river (Hidaka town) are considered rapids, and intense rafting can be enjoyed in the spring at Shiribetsugawa river (Niseko town) and Sorachigawa river (Minamifurano town). In the Kanto region are Saitama prefecture's Arakawa river and Gunma prefecture's Tonegawa river, in the Chubu region are Gifu prefecture's Nagaragawa river and Shizuoka prefecture's Fujikawa river, in the Kansai region are Kyoto prefecture's Hozugawa and Tokushima prefecture's Yoshinogawa river--all see frequent access, and are popular for their rapids.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
238文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,142円
翻訳時間
1日
フリーランサー
davis_teruo911 davis_teruo911
Starter
Hello! I'm a professional translator working in Japan. I graduated Michigan S...