[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、迅速な発送ありがとうございました。 しかしながら、フロリダの転送業者から日本へ出荷出来ないと言われて商品が止められ、大変困っています。 転送業者が...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

getthegloryによる依頼 2013/02/13 17:46:13 閲覧 3843回
残り時間: 終了

先日は、迅速な発送ありがとうございました。
しかしながら、フロリダの転送業者から日本へ出荷出来ないと言われて商品が止められ、大変困っています。
転送業者が言うには、この商品は海を越えて出荷出来ないから、売り手に"prepaid return label "を提供してもらえと言います。
私は意味がわからず困っていますので、何とか返品させていただけないでしょうか?
御迷惑をおかけしますが、どうかよろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 18:12:03に投稿されました
Thank you for the prompt shipment the other day.
However, the forwarding company in Florida said they cannot ship it to Japan and the item is on hold, I cannot do anything about it.
According to the forwarding company, this item cannot be shipped overseas so I should ask the seller to provide "prepaid return label".
I don't understand what that means, and there is nothing I can do about it, could you please accept return?
Sorry for causing you inconvenience, thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 17:56:49に投稿されました
Thank you for your quick response.
But now I am in a big trouble because the delivery company in Florida refused to ship the items to Japan; currently they are pending.
The forwarding agent suggests that I provide the seller with "prepaid return label"s as those items cannot be shipped overseas. However, I totally have no idea about what he says...
Therefore, it would be very appreciated if you could offer me a refund.
I am so sorry for causing you a trouble, but I am desperate. I hole you generously understand me.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。