Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、迅速な発送ありがとうございました。 しかしながら、フロリダの転送業者から日本へ出荷出来ないと言われて商品が止められ、大変困っています。 転送業者が...
翻訳依頼文
先日は、迅速な発送ありがとうございました。
しかしながら、フロリダの転送業者から日本へ出荷出来ないと言われて商品が止められ、大変困っています。
転送業者が言うには、この商品は海を越えて出荷出来ないから、売り手に"prepaid return label "を提供してもらえと言います。
私は意味がわからず困っていますので、何とか返品させていただけないでしょうか?
御迷惑をおかけしますが、どうかよろしくお願いします。
しかしながら、フロリダの転送業者から日本へ出荷出来ないと言われて商品が止められ、大変困っています。
転送業者が言うには、この商品は海を越えて出荷出来ないから、売り手に"prepaid return label "を提供してもらえと言います。
私は意味がわからず困っていますので、何とか返品させていただけないでしょうか?
御迷惑をおかけしますが、どうかよろしくお願いします。
transcontinents
さんによる翻訳
Thank you for the prompt shipment the other day.
However, the forwarding company in Florida said they cannot ship it to Japan and the item is on hold, I cannot do anything about it.
According to the forwarding company, this item cannot be shipped overseas so I should ask the seller to provide "prepaid return label".
I don't understand what that means, and there is nothing I can do about it, could you please accept return?
Sorry for causing you inconvenience, thank you in advance.
However, the forwarding company in Florida said they cannot ship it to Japan and the item is on hold, I cannot do anything about it.
According to the forwarding company, this item cannot be shipped overseas so I should ask the seller to provide "prepaid return label".
I don't understand what that means, and there is nothing I can do about it, could you please accept return?
Sorry for causing you inconvenience, thank you in advance.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 204文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,836円
- 翻訳時間
- 26分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...