Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 注意:FBAサービス条件に記載の通りアマゾンがユニットの交換価格をお支払する責任を負う状況においては、当社が決定するユニットの価格からFBA及びアマゾンで...
翻訳依頼文
Note: Under circumstances where Amazon takes responsibility for paying you the Replacement Value of a Unit as set forth in the FBA Service Terms, we will reimburse you based on our determination of the Unit’s value less applicable FBA and Selling on Amazon fees. We will consider several factors in determining a Unit’s value, including your sales history and the price you and other sellers list the product for on Amazon.com.
I have now closed this shipment; you can view it here:
I would like to apologize for the inconvenience and regret the delay.
Also Regarding Shipment: FBAVLS0FB I will get back to you with an update as soon as I hear back from our Warehouse Team.
I have now closed this shipment; you can view it here:
I would like to apologize for the inconvenience and regret the delay.
Also Regarding Shipment: FBAVLS0FB I will get back to you with an update as soon as I hear back from our Warehouse Team.
gloria
さんによる翻訳
注意:FBAサービス条件に記載の通りアマゾンがユニットの交換価格をお支払する責任を負う状況においては、当社が決定するユニットの価格からFBA及びアマゾンでの販売手数料を引いて払い戻しいたします。ユニット価格の決定にはいくつかの要因を考慮します。これには販売履歴や、あなたや他のセラーがAmazon.comで出品する製品の価格などが含まれます。
私は今発送を行いました:ここからごらんください:
ご不便をおかけしたことをお詫びするとともに遅れたことについて申し訳なく思います。
発送について:FBAVLS0FB 当社のウェアハウスチームから連絡があり次第、私から最新情報をお知らせします。
私は今発送を行いました:ここからごらんください:
ご不便をおかけしたことをお詫びするとともに遅れたことについて申し訳なく思います。
発送について:FBAVLS0FB 当社のウェアハウスチームから連絡があり次第、私から最新情報をお知らせします。