Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] コートが届きました。早く仕上げてくれてありがとう。生地も気持ちよく気に入っています。しかし、頼んでいたデザインと違うところがあります 肩のパッドをとってく...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん eveychua さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 23分 です。

yoko2525による依頼 2013/02/10 21:52:40 閲覧 3010回
残り時間: 終了

コートが届きました。早く仕上げてくれてありがとう。生地も気持ちよく気に入っています。しかし、頼んでいたデザインと違うところがあります
肩のパッドをとってください

また、袖の長さが短いので長くしてください。今はを手首までの長さです。バックを持つなどして手を上げると、中の服が見えてしまいます
親指の付け根までの長さにしてください
最後に一点。腰紐を止める部分を作ってくださいませ
足を長く見せるため少し上の位置がいいですね

それ以外の部分では丈も気に入っております

どうぞよろしくお願いいたします

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 04:16:40に投稿されました
The coat arrived. Thank you for finishing it quickly. It has a great feel to it. However, it doesn't follow the design I requested. Please remove the shoulder pads.

Also, the sleeves are short, so please lengthen them. Right now they just go to my wrists. When I put on a backpack or lift my hands over my head the shirt underneath is visible. Please make them extend to the base of my thumb.
One final thing. Please create a place to secure a belt.
In order to make my legs appear longer, I would like it to be situated slightly higher than normal.

Aside from the issues above I am extremely happy with it.

Thank you.
eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 11:15:16に投稿されました
I have received the coat. Thank you for finishing it up quickly. The material feels good and I really like it. But the design that I have requested seems to be different.
Please remove the shoulder paddings.
Also, as the sleeves are short, please make it longer. Now, it is the length till the wrist. When I put on my bag and lift up my hands, the insides of my clothings can be seen.
Please make it to the length of the base of my thumb.
Lastly, please make a part to fasten the waist belt.
A position where it could make my legs look longer would be good.

Other than those mentioned areas, are okay and I liked it.

Thank you very much.

クライアント

備考

コートの仕立屋さんへのお直しの依頼です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。