[英語から日本語への翻訳依頼] BB-126は現在在庫がございません、2,000USDに達するにはより多くの商品が必要です。日本への送料はかなりお安い料金を提供しています、両方の郵便番号...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

rainによる依頼 2013/02/07 11:24:06 閲覧 734回
残り時間: 終了

We are currently out of stock of the BB-126 and you would need more items to
reach the $2000 USD limit. We have very competitive pricing on
shipping to Japan, when I have both postal codes I can quote you for
both and let you decide which you would prefer. Keep in mind our
items are 110v with a US style plug unless otherwise listed. Also
many of our item are bought in bulk direct from the manufacturer and
do not come in manufacturer packaging. If you have any further
questions please don't hesitate to ask.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 11:37:44に投稿されました
BB-126は現在在庫がございません、2,000USDに達するにはより多くの商品が必要です。日本への送料はかなりお安い料金を提供しています、両方の郵便番号をご連絡いただけましたら両方見積もりをお出しいたしますので、ご都合の良い方をお選びください。特に明記されていない場合、弊社商品は100Vアメリカ仕様プラグとなっておりますのでご了承ください。弊社商品の多くはメーカーから直接大量買付けしておりますので、メーカーパッケージがついておりません。その他ご質問がございましたらお気軽にお問い合わせください。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 11:54:01に投稿されました
現在BB-126の在庫を切らしております。2000米ドルにするためにはもっと商品を購入する必要があります。競争価格にて日本にお送りしています。ポスタルコードは二つありますので、どちらかお好みのほうでお送りします。特に掲載されてない限り、商品は110ボルトでアメリカ式のプラグになります。
同じく、商品の多くはメーカーから直接大量購入したもので、メーカーのパッケージには入っていません。

そのほかご不明な点があれば、遠慮なくご質問ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。