[日本語から英語への翻訳依頼] Order Defect Rateの向上案です。 Filed A-to-z Claim Rateについて 【1】当店が販売したかったのは、 htt...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん hisaishi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 421文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 30分 です。

takagi0802による依頼 2013/02/06 22:22:36 閲覧 1272回
残り時間: 終了


Order Defect Rateの向上案です。


Filed A-to-z Claim Rateについて

【1】当店が販売したかったのは、
http://www.amazon.com/gp/product/B0014Z4LD2
この商品の1パック入りの物でしたが、間違えて10パック入りの商品ページで販売してしまいました。
【2】それに気付かず、10パック入りの商品を購入して頂いたお客様に、1パック入りの商品を送ってしまいました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 11:07:30に投稿されました
This is the Order Defect Rate improvement plan.

Regarding Filed A-to-z Claim Rate,

[1] What we wanted to sell was
http://www.amazon.com/gp/product/B0014Z4LD2
1 pack of this item, however we sold it on 10 packs item page by mistake.
[2] We didn't notice that and we sent 1 pack item to our customer who bought 10 packs.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 03:46:43に投稿されました
Regarding Filed A-to-z Claim Rate

1) What our shop wanted to sell is as follows
http://www.amazon.com/gp/product/B0014Z4LD2
We received an order of one pack, but we sold 10 packs by error.
2) Without realizing it, we shipped one pack to a customer who had ordered 10 packs.

【3】9パック不足のクレームを頂いたので、全額返金をして、送った1パックをプレゼントしました。
【4】対応策として、現在出荷担当者は1人ですが、2人にして、発送時に商品検品と注文内容のチェックを2重でするよう強化します。
【5】現在出品中の商品については、問題のある出品物はありません。

今後は同じ事がないように、再発防止策を実施していきますので、
販売権限停止の解除をご検討いただけますでしょうか。

以上よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 03:52:14に投稿されました
3) We received a claim for the missing 9 packs, so we issued a full refund and gave one pack for free.
4) As a countermeasure, we will add an additional shipping inspector (2 in total) so that they can check products and contents doubly.
5) There no other problems regarding products on display.

In order to prevent similar incidents in the future, we plan to implement countermeasures, so please consider lifting the suspension of selling privilege.

Thank you for your time and consideration.

hisaishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/07 01:13:26に投稿されました
【3】 We'd recerived complain about shotage of nine packs. We refund cash-in-full and sent one pack to express our apologetic.
【4】 Now our company's person in charge of shipping is only one. We will strength our check system that inspection and containts check using two employees when we send our product.
【5】 We don't have any problems about product which we are selling.

Same thing will never happen in the future, so I continue to implement measures to prevent recurrence,
Can you consider the release of the stop sale authority.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。