Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ☆とのビジネス あなたのオンラインビジネスのため、喜んで直接商品を供給いたします、商品写真(カタログのもの)も提供できます、ただし、直接弊社からご購...
翻訳依頼文
Business with “☆”
We would be happy to supply directly to you for your online business, and yes we can provide the pictures of the products (as per our catalogue) but only if you buy directly from us.
In order to proceed as a selected online reseller, I need to know a little bit more about your business (turnover, number of brands, number of clients, history of your business), and if you have also a physical shop please provide as many details as possible. Once all is ok, we will send you our standard letter for “authorized online reseller” and of course we will send you the commercial information and so on.
We would be happy to supply directly to you for your online business, and yes we can provide the pictures of the products (as per our catalogue) but only if you buy directly from us.
In order to proceed as a selected online reseller, I need to know a little bit more about your business (turnover, number of brands, number of clients, history of your business), and if you have also a physical shop please provide as many details as possible. Once all is ok, we will send you our standard letter for “authorized online reseller” and of course we will send you the commercial information and so on.
transcontinents
さんによる翻訳
☆とのビジネス
あなたのオンラインビジネスのため、喜んで直接商品を供給いたします、商品写真(カタログのもの)も提供できます、ただし、直接弊社からご購入いただいた場合に限ります。
選ばれたオンラインリセラーとして手続きするにあたり、あなたのビジネスについてもう少し教えてください(売り上げ、取り扱いブランド数、クライアント数、沿革)、実店舗をお持ちでしたらできるだけ多くの情報をご提供ください。全てがクリアになれば「公認オンラインリセラー」としての文書をお送りします、もちろん取引情報なども送らせていただきます。
あなたのオンラインビジネスのため、喜んで直接商品を供給いたします、商品写真(カタログのもの)も提供できます、ただし、直接弊社からご購入いただいた場合に限ります。
選ばれたオンラインリセラーとして手続きするにあたり、あなたのビジネスについてもう少し教えてください(売り上げ、取り扱いブランド数、クライアント数、沿革)、実店舗をお持ちでしたらできるだけ多くの情報をご提供ください。全てがクリアになれば「公認オンラインリセラー」としての文書をお送りします、もちろん取引情報なども送らせていただきます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 616文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,386円
- 翻訳時間
- 39分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...