[英語から日本語への翻訳依頼] この容疑をでっち上げた男は他の者と組んでさらに進もうとしており、もし彼が軍隊を恐れていなければ最初からこれを仕組もうとしたことは明らかだった。その結果、O...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん licky さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1918文字

symeによる依頼 2013/02/01 06:49:12 閲覧 1126回
残り時間: 終了

It was manifest that a man who had concocted this charge would go further to others and that he would have been eager to do this from the first if he had not had to fear the army. Accordingly Octavian was filled with righteous indignation against Antonius and with some concern for his own person, now that the other's intention had become plain. Reviewing all contingencies, he saw that he must not remain quiet, for this was not safe, but that he must seek out some aid wherewith to oppose the other's power and strategems.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/01 08:02:42に投稿されました
この容疑をでっち上げた男は他の者と組んでさらに進もうとしており、もし彼が軍隊を恐れていなければ最初からこれを仕組もうとしたことは明らかだった。その結果、OctavianはAntoniusに対する正義の怒りでいっぱいになった。そしてAntoniusの意図が明らかになった今、自分自身のことがいささか気がかりだった。あらゆる不測の事態を考えれば、このままでは自分の身は安全ではなく、黙って見ているわけにはいかないことがわかった。だが、相手の力を戦略に対抗するためには共に戦ってくれる支援者を探さねばならなかった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

So then, reflecting upon this quesiton, he decided that he had better take refuge in his father's colonies, where his father had granted allotments and founded cities, to remind the people of Caesar's beneficence and to bewail his fate and his own sufferings, and thkus to secure their support, attracting them also by gifts of money. He thought that this would be his only safe course, that it would redound greatly to his fame, and that it would also redeem the prestige of his family. It was a far better and juster course than to be pushed aside out of his inherited honor by men who had no claim to it, and finally to be foully and nefariously slain just as his father had been.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/01 08:26:14に投稿されました
そこでこの問題をじっくり考え、Octavianは父Caesarの植民地に避難しようと決心した。そこには父が人々に土地を与え街をつくっており、人々にCaesarの恩恵を思い出させ、父の運命と自分の苦しみを悲しませ、金も与え人々を惹きつけて支援を得ようと考えた。Octavianにはそれが唯一安全な方法であり、自分自身の名誉を大きく挽回し、一家の名誉も回復できると思えた。それは何の権利もない男たちに自分が受け継いだ栄誉を軽視され、ついには不当で非道なやり方で父と同じように殺されるよりは遥かによい公正な道だった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
licky
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/01 11:06:48に投稿されました
そのため、この問題を考慮して、彼は、父が投資して作っていた植民地に避難したほうがよいと決断した。その植民地で父は、Caesarの恩恵を市民に示して、彼の運命と苦しみを共に嘆き悲しませ、また金銭をも与えて市民をひきつけ衣食を保障した。その植民地に避難することが、彼の名声に寄与し、また彼の一族の威光を回復する、唯一の安全な方法だと彼は考えた。何の関係もない人々によって、彼が受け継いだ名誉から追放され、父がそうされたように、ついにはむごたらしく殺害されるよりは余程ましだった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

After consulting over this with his friends and after sacrificing, with good fortune, to the gods, that they might be his assistants in his just and glorious endeavor, he set out, taking with him a considerable sum of money, first of all into Campania where were the Seventh and Eighth Legions (for that is what the Romans call their regiments). He thought that he ought first to sound the feelings of the Seventh, for its fame was greater, and with this colony aligned in his favor, and many others with it . . . . . [lacuna] and in this plan and in the events that followed, he had the approval of his friends. These were: Marcus Agrippa, Lucius Maecenas, Quintus Juventius, Marcus Modialius, and Lucius.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/01 08:43:21に投稿されました
この考えを友人に相談し、彼の公正で輝かしい試みに幸運にも加勢を賜るであろう神々にささげものをした後、多額の金を持って出発し、まず第7レギオン、第8レギオン(ローマ人は連隊をそう呼んでいた)の駐屯するCampaniaに入った。Octavianはまず第7レギオンの感触を探るべきだと考えた。それは第7レギオンの方がその名が広く知られ、植民地は自分に有利な位置にあり、他に多くの良い条件がそろっていたからだ. . . . .(脱落)そして彼はこの計画とそれに続く出来事について友人の賛同を得た。その友人とはMarcus Agrippa、Lucius Maecenas、Quintus Juventius、Marcus Modialius、Luciusだ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。