翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/01 08:02:42

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

It was manifest that a man who had concocted this charge would go further to others and that he would have been eager to do this from the first if he had not had to fear the army. Accordingly Octavian was filled with righteous indignation against Antonius and with some concern for his own person, now that the other's intention had become plain. Reviewing all contingencies, he saw that he must not remain quiet, for this was not safe, but that he must seek out some aid wherewith to oppose the other's power and strategems.

日本語

この容疑をでっち上げた男は他の者と組んでさらに進もうとしており、もし彼が軍隊を恐れていなければ最初からこれを仕組もうとしたことは明らかだった。その結果、OctavianはAntoniusに対する正義の怒りでいっぱいになった。そしてAntoniusの意図が明らかになった今、自分自身のことがいささか気がかりだった。あらゆる不測の事態を考えれば、このままでは自分の身は安全ではなく、黙って見ているわけにはいかないことがわかった。だが、相手の力を戦略に対抗するためには共に戦ってくれる支援者を探さねばならなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。