翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/01 08:43:21

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

After consulting over this with his friends and after sacrificing, with good fortune, to the gods, that they might be his assistants in his just and glorious endeavor, he set out, taking with him a considerable sum of money, first of all into Campania where were the Seventh and Eighth Legions (for that is what the Romans call their regiments). He thought that he ought first to sound the feelings of the Seventh, for its fame was greater, and with this colony aligned in his favor, and many others with it . . . . . [lacuna] and in this plan and in the events that followed, he had the approval of his friends. These were: Marcus Agrippa, Lucius Maecenas, Quintus Juventius, Marcus Modialius, and Lucius.

日本語

この考えを友人に相談し、彼の公正で輝かしい試みに幸運にも加勢を賜るであろう神々にささげものをした後、多額の金を持って出発し、まず第7レギオン、第8レギオン(ローマ人は連隊をそう呼んでいた)の駐屯するCampaniaに入った。Octavianはまず第7レギオンの感触を探るべきだと考えた。それは第7レギオンの方がその名が広く知られ、植民地は自分に有利な位置にあり、他に多くの良い条件がそろっていたからだ. . . . .(脱落)そして彼はこの計画とそれに続く出来事について友人の賛同を得た。その友人とはMarcus Agrippa、Lucius Maecenas、Quintus Juventius、Marcus Modialius、Luciusだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。