翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/02/01 11:06:48

licky
licky 52
英語

So then, reflecting upon this quesiton, he decided that he had better take refuge in his father's colonies, where his father had granted allotments and founded cities, to remind the people of Caesar's beneficence and to bewail his fate and his own sufferings, and thkus to secure their support, attracting them also by gifts of money. He thought that this would be his only safe course, that it would redound greatly to his fame, and that it would also redeem the prestige of his family. It was a far better and juster course than to be pushed aside out of his inherited honor by men who had no claim to it, and finally to be foully and nefariously slain just as his father had been.

日本語

そのため、この問題を考慮して、彼は、父が投資して作っていた植民地に避難したほうがよいと決断した。その植民地で父は、Caesarの恩恵を市民に示して、彼の運命と苦しみを共に嘆き悲しませ、また金銭をも与えて市民をひきつけ衣食を保障した。その植民地に避難することが、彼の名声に寄与し、また彼の一族の威光を回復する、唯一の安全な方法だと彼は考えた。何の関係もない人々によって、彼が受け継いだ名誉から追放され、父がそうされたように、ついにはむごたらしく殺害されるよりは余程ましだった。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/23 17:02:22

確実に訳せていると思います。語順を工夫すると、句読点を減らせてさらに読みやすいかもしれません。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。