Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] コニャックの [Good] のカウント機能は、翻訳者を励まし、育て、さらにランク付けに役立てるものと思います。 あなたが翻訳を依頼した人ならもちろん...
翻訳依頼文
コニャックの [Good] のカウント機能は、翻訳者を励まし、育て、さらにランク付けに役立てるものと思います。
あなたが翻訳を依頼した人ならもちろんのこと、そうでなくても、自信があれば人の翻訳結果をこまめに評価してあげるのがいい思います。
いい翻訳とは何でしょう?
時制などの文法も含めて正しいことは基本。さらに、原文の明示的および暗示的な意図を漏れなく汲み取り、適度な意訳や省略もする。それが、現場の翻訳と学校のテストとの違いです。
欲を言えば、同様の場面でよく使われるフレーズを用いること、また、極力簡単な言葉でできていることです。外国人と正確迅速な取引や楽しい会話ができるように、原文の欠点があれば補ってあげられたら素晴らしいですね。
うまく翻訳するのは誰にも難しいことです。Googleやgoo辞書で検索するだけでなく、英辞郎(スペースアルク)でフレーズを検索したり、翻訳後の文章を機械翻訳させて機械が理解できたか確認する方法も使ったりします。
このような苦労の末完成する優れた翻訳には、ぜひ [Good] で拍手してあげようではありませんか。
あなたが翻訳を依頼した人ならもちろんのこと、そうでなくても、自信があれば人の翻訳結果をこまめに評価してあげるのがいい思います。
いい翻訳とは何でしょう?
時制などの文法も含めて正しいことは基本。さらに、原文の明示的および暗示的な意図を漏れなく汲み取り、適度な意訳や省略もする。それが、現場の翻訳と学校のテストとの違いです。
欲を言えば、同様の場面でよく使われるフレーズを用いること、また、極力簡単な言葉でできていることです。外国人と正確迅速な取引や楽しい会話ができるように、原文の欠点があれば補ってあげられたら素晴らしいですね。
うまく翻訳するのは誰にも難しいことです。Googleやgoo辞書で検索するだけでなく、英辞郎(スペースアルク)でフレーズを検索したり、翻訳後の文章を機械翻訳させて機械が理解できたか確認する方法も使ったりします。
このような苦労の末完成する優れた翻訳には、ぜひ [Good] で拍手してあげようではありませんか。
jaytee
さんによる翻訳
We believe that the "[Good] count," one of the Coynac's features which displays the number of [Good] marks translators receive, allows us to give kudos to the translators as well as to rate their works.
We recommend you to rate others' translations often when you feel confident doing so, even if you are not the requestor (if you are, then definitely).
By the way, what's a "good" translation?
Correct grammer, including the use of tenses, is a must. In addition to that, a sentence should not miss any meanings, explicit as well as implicit, contained in a original sentence. In order to do that, one needs paraphrasing and omitting some parts if necessary. This s the difference between a translation and an answer for a school English exam.
If we can ask more, it is desirable if one uses common phrases used in the similar context, as well as if one writes with very simple words. It would be truly nice if the translator could correct some flaws in the original sentences so that the requestors will be able to conduct a smooth negotiation with foreigners or to enjoy conversations with them.
Making a good translation is difficult for everyone. It requires a various tactics including the search with Google or online dictionaries, phrase-search with the online-dictionary called "Eigirou (of Space Alc)," or machine-translation to make sure if the machine can interprete the original meanings.
The good translation made with such a hard work deserve kudos with [Good].
We recommend you to rate others' translations often when you feel confident doing so, even if you are not the requestor (if you are, then definitely).
By the way, what's a "good" translation?
Correct grammer, including the use of tenses, is a must. In addition to that, a sentence should not miss any meanings, explicit as well as implicit, contained in a original sentence. In order to do that, one needs paraphrasing and omitting some parts if necessary. This s the difference between a translation and an answer for a school English exam.
If we can ask more, it is desirable if one uses common phrases used in the similar context, as well as if one writes with very simple words. It would be truly nice if the translator could correct some flaws in the original sentences so that the requestors will be able to conduct a smooth negotiation with foreigners or to enjoy conversations with them.
Making a good translation is difficult for everyone. It requires a various tactics including the search with Google or online dictionaries, phrase-search with the online-dictionary called "Eigirou (of Space Alc)," or machine-translation to make sure if the machine can interprete the original meanings.
The good translation made with such a hard work deserve kudos with [Good].
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 485文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,365円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
jaytee
Starter
早朝に翻訳してます。