[日本語から英語への翻訳依頼] 本日をもちまして、退社させていただくことになりました。 皆様と一緒にお仕事させていただいた間は、ご迷惑も多々おかけいたしましたが、多くのことを学ばせて頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん sweetshino さん jaytee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 46分 です。

nishiyama75による依頼 2011/03/31 02:44:09 閲覧 12943回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日をもちまして、退社させていただくことになりました。
皆様と一緒にお仕事させていただいた間は、ご迷惑も多々おかけいたしましたが、多くのことを学ばせて頂きました。ここで過ごした時間、一緒に過ごした仲間は私にとって大きな財産となりました。今までご支援、ご助力いただいたこと深く感謝しております。大変お世話になりました。今後、一層の発展を祈念させていただきます。本当にどうもありがとうございました。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 03:21:38に投稿されました
I am resigning from a company today.
I have caused you many troubles while I was working with you but I have learned a lot of things. The time I spent here and colleagues that I worked with became great asset for me. I deeply appreciate your support that I received here. Thank you very much for your kindness. I wish your continues prosperity in the future. Thank you so much.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 04:13:41に投稿されました
I would like to inform you that I will be leaving this company as of today.
I’ve learn a lot of thing though I might have caused some troubles during the time I work here with you all. The time I spent here and the friends I made here are the greatest asset I earned. I greatly appreciate support and encouragement you extended to me. I wish your further outstanding success. Thank you very much.
jaytee
評価 59
翻訳 / 英語
- 2011/03/31 06:30:18に投稿されました
I'd like to imform you that I will be resigning this company as of today.
I have learned so much things while working with all of you, though I'm afraid I may have given you much trouble. The time I have spent here and those I have worked with are and will be a very precious treasure for me. My profound appreciation goes to your support and help that you have given me to date. Thank you so much and I hope the best for the company's future prosperity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。