Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 池袋で敵に回してはいけない人物の一人であり、池袋最強の男である 普段は穏やかな性格をしていますが、非常にキレやすく暴力的です そしてキレるとリミッターが外...

翻訳依頼文
池袋で敵に回してはいけない人物の一人であり、池袋最強の男である
普段は穏やかな性格をしていますが、非常にキレやすく暴力的です
そしてキレるとリミッターが外れて見た目からは考えられない怪力を見せつけます
作中でも電柱を投げ飛ばしたり自動車を蹴り飛ばしたりと凄まじいです

普段からバーテン服を着ていますが借金の取り立て人をやっています

折原臨也とは学生時代からの犬猿の仲で、作中でも出合い頭に喧嘩になります
お互い絶対に相容れない存在なので出会ってしまったら、その場から離れるのがいいと思われます
同人誌でもこの二人の絡みが多く、実は仲が良いという展開が多いです

2池袋で敵に回してはいけない人物の一人であり、池袋最凶の男である
作中の事件全般の黒幕であり、行動も過激な人間です
普段は新宿で情報屋をやっています

容姿は眉目秀麗なのだが、趣味である人間観察をするためなら度を過ぎた行為を平気で侵す
またすべての人間を愛しており、家族友人関係なくその愛は平等です


しかし唯一とも呼べる友人岸谷神羅、学生時代からの犬猿の仲である平和島静雄は例外です
特に同人誌では平和島静雄との絡みが多いです
brother346 さんによる翻訳
He is one of the persons whom you must not antagonize in Ikebukuro, and he is the strongest man in Ikebukuro
He usually has a calm character, but he is very easy to go ballistic and violent
And his limiter comes off when he goes ballistic, and he shows the Herculean strength that is unthinkable from his appearance
He is terrible with flying away a telephone pole and kicking motor vehicles in the work

I always wear bartender clothes, but work as a bill collector of the debt

He has been in the leading a cat-and-dog life with 折原臨也 since school days and also in this work they quarrell in passing
It seems that they should leave the place if they meets because they are absolutely incompatible each other
There is a lot of linkage of these two people and many storylines that they are, in fact, on good terms in the coterie magazine

2
He is one of the persons whom you must not antagonize in Ikebukuro, and he is a gray eminence of the whole case in the work, which is the baddest man in Ikebukuro and his action is also radical
He usually works as a contact men in Shinjuku

His personal appearance is clean-cut features, but he performs excessive acts unconcernedly in order to do the people-watching that is his hobby
But he loves all people, and his love is equal, regardless of family or friends

However, 岸谷神羅, who can be called his only friend, and 平和島静雄, who has been on very bad term with him, are exception
There is much linkage with Heiwajima Shizuo particularly in the coterie magazine

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
478文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,302円
翻訳時間
約8時間
フリーランサー
brother346 brother346
Starter