[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 お送りしたメールは、ご覧頂けましたでしょうか? 私たちは、御社の商品をなるべく、早めに、日本のお客様にご紹介したいと思っております。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は nnneko さん brother346 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

lifedesignによる依頼 2013/06/18 09:53:17 閲覧 1565回
残り時間: 終了

こんにちは。

お送りしたメールは、ご覧頂けましたでしょうか?

私たちは、御社の商品をなるべく、早めに、日本のお客様にご紹介したいと思っております。

ご連絡頂けないのは、何か不都合があるのでしょうか?

お送りした、メールに何か不都合がありましたら、遠慮なくご連絡下さい。

私たちは、御社と、末永いお取引が出来る事を願っております。

それでは、ご連絡お待ちしております。

nnneko
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 10:13:13に投稿されました
Hi,

Did you read my e-mail?
I would like to introduce our products to Japanese customers as soon as possible.
Are there any problems to contact us?
If you have any problems in my e-mail, please don't hesitate to let me know.
We hope definitely to do business with you so long.
I'm waiting your reply.

Best regards,
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 10:12:08に投稿されました
Hello.

Have you read the e-mail that we sent?

We would like to introduce your products to the Japanese customers as early as possible.

Do you have any inconvenience if you cannot contact me?

If there is any inconvenience in the e-mail that I sent, please feel free to conact me.

We hope for continuous good relationship with your company.

Well then, we wait for your contact.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 10:09:22に投稿されました
Hello,

Did you read my email that I have sent to you?

We would like to introduce your item to the customer in Japan as soon as possible.

Is there any concern by which you cannot reply to my email?

Regarding the email I sent, if there is some concern, please don’t hesitate to contact us.

We hope we will be able to have long and good business relations with your company.

Thank you. We are looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。