[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 苦情を申し上げます。私たちは2013年12月10日に注文いたしましたが、本日2014年1月15日に至るまで商品の到着が確認できておりません。商品の到着日を...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 jumico_724 さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 4分 です。

sunnysideupによる依頼 2014/01/17 04:57:36 閲覧 2511回
残り時間: 終了

Reklamation. Wir haben am 10.12.2013 bestellt, bis heute 15.01.2014 konnte
noch kein Eingang der Ware verzeichnet werden. Bitte informieren Sie uns
wann die Ware kommt, alternativ treten wir vom Vertrag zurück.

---

Guten Abend, Danke für Ihre Nachricht. Sie brauchen sich nicht für die Gebühren zu entschuldigen, das war gar nicht mein Anliegen. Ich werde nun noch etwas zuwarten und dann den Verkäufer in Verzug setzen, bzw. Amazon, sofern dies möglich ist. Oder was schlagen Sie vor?

jumico_724
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/17 14:02:05に投稿されました
苦情を申し上げます。私たちは2013年12月10日に注文いたしましたが、本日2014年1月15日に至るまで商品の到着が確認できておりません。商品の到着日を連絡くださるか、または注文の取り消しをお願いできますでしょうか?

----------

こんばんは。ご連絡ありがとうございました。こちらとしては特に謝罪の品を要求しているわけではございません。Amazonからの発送が遅れているということで、もうしばらく待つことといたします。それとも他に何か代替案がありますでしょうか?
brother346
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2014/01/17 07:31:24に投稿されました
申立て。
私たちは2013年12月10日に注文いたしましたが、今日2014年1月15日になっても、商品が入荷されていません。いつ商品が到着するのかこちらに知らせてください。そうでなければ、契約を解除させて頂きます。
---
こんばんは、メッセージをありがとうございました。
手数料については全く気にしておりませんので、お詫びの必要はございません。
もう少し待ちましょう。
そして可能でしたら、販売業者、あるいはアマゾンに遅らせてもらいます。
または、何か提案がございますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。