Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

We have removed your job posting as it is found inappropriate according to our job posting and Application Policies -- "All job postings that are posted in the oDesk network are subject to review by oDesk. Therefore, they must be posted in English. If an opening is deemed to be inappropriate for any reason, it may be removed immediately and may result in the suspension or even termination of the User’s account.”
For any questions on these policies, please contact us or reply to this email and we would be happy to guide you through the process. For more information, see the oDesk Job Openings Policy.
Kindly be reminded that any further violation may result in account interruption.

Translation

あなたの求人広告は当社の求人&申し込み方針に照らして適切ではないと思われるので削除しました ―― 「oDeskネットワークに掲示される全ての求人票はoDeskの閲覧を受けます。ですから、英語で掲載されなければなりません。何らかの理由で掲載が不適切とみなされる場合はすぐに削除され、ユーザーアカウントが停止又は終了させられる場合があります。」
これらの方針に関してご質問がありましたら、当社へご連絡いただくか又はこのメールに返信していただければプロセスにしたがってご案内いたします。くわしくはoDeskのジョブ・オープニング方針をご覧ください。
再度の違反があった場合はアカウントが停止される場合がありますのでご注意ください。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

I can only afford to refund you £15 via Paypal as a good will gesture. However, i would appreciate it if you can accept the cancellation request which i will send you via eBay.

We can then also exchange positive feedback for each other.

Let me know if this is OK


It cost me a little more than i charged but i hope the brompton does arrive in the condition i sent it. Would appreciate if you can leave some positive feedback when it does arrive. Also, if its not much to ask, can you accept the cancellation request which i will send to you on eBay after the bike arrives and feedback is left. It will save me a bit on the fees. I would be grateful if you can. Cheers

Translation

商品を見てわかるように、ペイパルを通じて£15 なら返金しても良いです。しかし、私がeBayから送るキャンセルリクエストを受けていただけるとありがたいです。

お互いに良いフィードバックを付けることもできます。

これで良いか、お知らせください

私が課金した金額よりも少し高かったのですが、送ったときの状態でbromptonが確かに届くことを願っています。確かに届いたら良いフィードバックをつけていただけるとありがたいです。また、無理でないようでしたら、バイクが届いてシードバックを付けた後にeBayから私が送るキャンセル要求を受けていただけるとありがたいのですが。そうすると私の方で料金面で少したすかります。できるようでしたらお願いします。よろしく

gloria English → Japanese
Original Text

Hello and thank you for your business and interest in our tour issue product
We have just received some more tour issue product from Taylor Made
I have the following available for direct purchase if you are interested

R11s Tour Issue Driver heads with sleeves - $500 each including shipping
RBZ Rocketballz Tour Issue Tour Series Driver heads with sleeves - $500 each
including shipping
RBZ Rocketballz Tour Issue Tour Series Rescue heads - $250.00 each including
shipping
RBZ Rocketballz Tour Issue Fairway wood heads - $400.00 each including
shipping

If interested, I can supply pictures, quantities and lofts available
Thank you again

Translation

こんにちは、いつも当社のツアー支給商品に関心をお持ちいただきありがとうございます
ツアー支給商品をテーラーメイドからいくつか入荷しました
ご希望なら以下の商品を直接購入でご提供できます

R11ツアー支給ドライバヘッド、スリーブ付き - 送料込みで1つ$500
RBZロケットボールズツアー支給シリーズドライバヘッド、スリーブ付き - 送料込み で1つ$500
RBZロケットボールズツアー支給シリーズレスキューヘッド、スリーブ付き - 送料込み で1つ$250
RBZロケットボールズツアー支給フェアウェイウッドヘッド、スリーブ付き - 送料込み で1つ$400

ご希望なら、写真、数量及び利用可能なロフトも提供できます
よろしくお願いします

gloria English → Japanese
Original Text

The unit was Packed Very well and the shipping charges were like 76.00 and change. I added the Ebay insurance for loss or damage but it would only allow me to insure it for a thousand dollars.
You should see the tracking number, but in all honesty, its worthless because the Post Office will probably have delivered it before you see any activity.
Please check to see if you have the correct rated fuse in that unit. I believe I put the wrong fuse in the unit when I was cleaning it up. It should be a .25 or 250 ma. My Xp 100's have a 3 amp fuse in them. If you need me to mail a couple out, let me know and I will get them out tomorrow
If you forward me your email address, I can send a digital copy of the owners manual

Translation

ユニットはとても小さく荷造りされたので送料は96.00程度ですが多少変動します。損失・紛失のEbay保険をつけましたが、この保険で私が受けられる保証は1000ドルまでです。
追跡番号をご覧になってください。しかし実際のところ、郵便局はあなたが荷物の動きを確認する前に配達が終了しているかもしれないのであまり意味がないかもしれません。
そのユニットに正しい定格ヒューズがついているか確認してください。私がクリーニングした際に間違ったヒューズを付けてしまったような気がするので。25か250maだと思います。私のXp 100には3アンプヒューズがあります。カップルを送ってほしい場合はお知らせくだされば入手して明日発送します。
また、あなたのeメールアドレスを送っていただければ、取扱説明書のデジタルコピーを送ることもできます。