Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

・Hardware
Communication : Wireless Analog 900mHz Radio Frequency
Headphone Type : Closed, Dynamic

・Weights and Measurements
Cord Length (Approx.) : 39 3/8 in. (1.0 m) Stereo connecting cable
Dimensions (Approx.) : Transmitter: 8 5/8 x 4 1/4 x 3 7/8 in. (216 x 105 x 96 mm)
Weight (Approx.) : Headphones: Approximately 10.59 oz. (300 grams) Including supplied battery Transmitter: Approximately 7.7 oz. (220 grams)

・General
Design : Over-the-head, Home-music/movie/games
Diaphragm : PET
Headband : Wide, Self-Adjusting
Magnet : Ferrite
Power On/Off : Power turns ON when headphones are worn; Red LED illuminates
Type of Use : Home


Translation

・ハードウェア
通信:ワイヤレスアナログ900mHzラジオ周波
ヘッドフォンタイプ:閉鎖型、ダイナミック

・重さと寸法
コード長さ(約):39.37インチ(1.0メートル)ステレオ接続ケーブル
寸法(約):トランスミッター:8.62×4.25×3.87インチ(216×105×96ミリ)
重さ(約):ヘッドフォン:役10.59オンス(300グラム)、付属の電池を含む 
トランスミッター:約7.7オンス(220グラム)

・全般
デザイン:頭上型、ホームミュージック/ムービー/ゲーム
ダイヤフラム:PET
ヘッドバンド:ワイド、自動調節
マグネット:フェライト
電源オン/オフ:ヘッドウォンが装着されると電源がオンになります:赤色LEDが点灯
使用タイプ:家庭用

gloria English → Japanese
Original Text

We offer our clients holds made with high quality solid polyurethane without fillers, a virtually indestructible material which allows us to offer a guarantee of 5 years in case the holds brake.
All the production materials are imported, polyurethane, silicone, pigments, washers and even the metered mixing machine used to dispense the polyurethane. We know that we offer a product of high quality for the more demanding clients and markets. We count with a warehouse in Laredo, Texas, that allows us to send to any part of the United States and Canada in a domestic form. The only extra cost that is due to be paid additional to the cost of each SET is the shipment.

Translation

当社はお客様に高品質で硬質なフィルターなしのポリウレタン製ホールドをご提供します。これはとても壊れにくい材質でできておりホールドの破損の場合5年間の保証を提供しております。
全ての製造材料は輸入のポリウレタン、シリコン、顔料、ワッシャーを使っており、ポリウレタンを成形するのに使われる混合計量機械を使って作られています。より要求の多いお客様とマーケットへ向けた高品質の商品を当社は提供しております。当社はテキサスのLaredoの倉庫に信頼を置いており、同倉庫のおかげでアメリカとカナダ(国内扱い)のどこへでも配送することが可能です。各セットの費用とは別にかかる費用は送料のみです。

gloria English → Japanese
Original Text

We let the seller know the item wasn't as described. The seller offered you a partial refund of $919.90.

You can go to the Resolution Center to accept this offer. The seller will have 3 days to issue the refund. If you accept the offer, the case will be closed and you won't be eligible for an additional refund.

If you don't want to accept the seller's offer or if you have more questions, you can send the seller a message in the Resolution Center.

"Hello: Your refund is calculated as total software cost minus shipping and handling ($86.99), eBay final value fee ($60), and a $19 admin processing/return fee. Please accept to release the funds."

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

Translation

当社は商品が記載のとおりではなかったことをセラーに知らせました。セラーはあなたに対して$919.90の一部返金を申し出ました。

あなたは問題解決センターへ行ってこの申し出を受けることができます。セラーが返金する期間は今から3日です。もしあなたが申し出を受けるなら、このケースは終了し、追加の返金は受けられなくなります。

もしあなたがセラーの申し出を受け入れたくない場合、あるいは他に質問がある場合、問題解決センター内でセラーに対してメッセージを送ることができます。

「こんにちは:あなたの返金は次のように計算されます:全ソフトウェア費用から送料取扱い手数料($86.99)、eBay最終価格料金($60)、管理料/返金手数料($19)を差し引いた金額。この返金をお受けください。」

問題解決センターで本件の詳細を見ることができます。