Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are in the best disposition to collaborate and be flexible so that the dis...

This requests contains 338 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tuck , chipange ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by kingholds at 09 Jun 2012 at 10:09 2053 views
Time left: Finished

We are in the best disposition to collaborate and be flexible so that the distribution in Japan is a success.

I would like to know what do you think for start the operation, do you have a initial plan for start? Maybe the firsts orders need shipped by air like the last orders. But in major volume may be get a better freight prices

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2012 at 10:25
私たちは協力できる良い状態にあり柔軟に対応して日本での販売がうまくいくようにしたいと思います。

あなたは営業開始するにあたってどのような考えをお持ちですか?またスタートのための初期計画を何かお持ちですか?初回注文は前回の注文同様、航空便で送る必要があると思います。しかし量が多い場合は送料が割安になります。
tuck
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2012 at 11:29
私達は協業相手として最も相応しい企業です。また、日本での販売を成功させるためには柔軟に対応致します。

日本での営業開始についてどのようにお考えでしょうか?開始に当たって初期計画はお持ちでしょうか?おそらく第一回目の注文は、前回の注文のように航空便で送る必要があります。しかし、大量の発注でであれば、輸送費は安くなるかもしれません。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2012 at 11:35
我々は、日本での販売は成功するよう協力しフレキシブルに対応できます。

あなたが、どのように展開していくのかを知りたいです。始めるにあたり、イニシャルプランはありますか?
おそらく初回注文は前回の注文同様に航空便で送る必要があるでしょう。しかし多量の場合には、もっとよい輸送をより抑える必要があるでしょう。

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime