Zozo (zozo_yoko) Translations

ID Verified
Over 4 years ago Female 70s
Japan
English French Japanese (Native)
Culture Music
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zozo_yoko English → Japanese
Original Text

Our dedication, passion & support
We are passionate about innovation, design, and delivering exceptional products, but that doesn't mean we skimp out on providing the best customer experiences, We're a small team, but we truly value your opinion and feedback, There are some of our favourite comments from the last campaign.

The products we design are carefully factored in different aspects, such as functions, materials, durability, and manufacturing. Maco Go casing is made of polycarbonate, it has high impact-resistance, great heat-resistant and flame-retardant. We will ensure the products to be built in high quality and long-lasting that you can use it every day and travel with you anywhere.

Translation

我が社の意欲、情熱とサポート
我が社は、革新、デザインに情熱を持っています。他にない製品を製作しています。だからと言って、お客様のご経験を蔑ろにするわけではありません。小さなチームではありますがお客様のご意見を大切にし、フィードバックしてまいります。前回のキャンペーンで受けた貴重なコメントが以下です。

我が社のデザインする製品は様々な面で丁寧に製作されています。機能、材質、耐久性そして製造。Maco Goのケースはポリカーボネート製です。衝撃耐久性に超優れています。高熱にも。炎も阻止します。製品は高品質で製作され、ご使用になれば、長く毎日、旅行にもお供できると思います。

zozo_yoko English → Japanese
Original Text

Design process
We are always conscious of what we're designing.
Focusing less on the quantity, but more on the quality of the small but considered section of the products.
Our hearts, minds, and even weekends were poured into these new products, and we are genuinely excited to be sharing the process with you.

Our products feature a clean aesthetic with minimal branding. the result is an understated, timeless elegance that will compliment any space, outfit or style.
We've spend countless hours and crafted an endless amount of prototypes of. The size and usability were the most critical aspects we wanted to perfect. the final size was dictated by the technical constraints of the technology and the devices we carry.

Translation

デザインのプロセス
我が社はデザインを常に重視しています。
大量に生産することよりも、少量でも品質を、製品の考え抜いたセクションをと考慮しています。
我が社の心は、週末でさえ新製品のことでいっぱいです。みなさまとこの喜びがご一緒できればと思います。

我が社の製品はブランディングと言うより美的な綺麗さを目指しています。スペースを取らず、アウトフィットやスタイル何にもあう永遠のエレガンスを目指しました。
何時間もかけて、試作品を数多く作成しました。サイズと使いやすさが最も重要な点で、完璧を期しました。最終的なサイズはテクノロジーと我が社のデバイスの制約の結果です。

zozo_yoko English → Japanese
Original Text

Hi guys! #volunteering
[updated, see below]
I'm helping my friends to create an app "for people all over the world to self-report COVID-19/Coronavirus suspected infections." Are there any native speakers in the following languages, ready to help with the translation?
Hebrew,
Italian,
Tagalog and Visayas (Philippines),
Chinese (Traditional & Simplified),
Korean,
Bahasa Indonesia,
Thai,
Japanese,
Swahili
If yes, please, send me a DM with your language.
UPD. Seems all main languages are covered (wow, thank you!), but if you have some time and will be willing to help with other needs, please, fill in the form and mention what you're up to: (URL)

UPD-2. They're still looking for Scandinavian and African languages.

Translation

みなさん、#ボランティア
[アップデート済み、下記参照]
友人たちを助けてアプリ「新型コロナ肺炎感染の疑いの自己報告を世界中の人々のために」を作っています。下記の言語のネイティブはいますか? 翻訳を助けてください。
ヘブライ語
イタリア語
タガログ語とビサヤ語(フィリピン)
中国語(繁體字、簡体字)
朝鮮語
インドネシア語
タイ語
日本語
スワヒリ語
可能ならば自国語でダイレクトメッセージを私に送信してください。
アップデート 主言語はみなカバーできました(ありがとう)時間があり、他のニーズにも助けて下されるならお願いします。フォームに書き込んで、できることを記してください。(URL)

アップデート−2 スカンジナビアやアフリカのネイティブを探しています。