zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

The world is getting app-ified. Apps are driving the mobile internet ecosystem forward and have emerged as one of the biggest forms of media, entertainment, and utility on mobile. As a result, it is important for developers to devise a successful monetization strategy while they continue spurring the innovation cycle.

Gartner forecasts that the mobile advertising industry in Asia Pacific will grow from $1.6 billion in 2011 to $6.9 billion in 2015, and this presents a massive opportunity for developers to maximize the revenue potential from their apps.

So with that in mind, here are four golden app monetization rules for app developers and publishers to consider:

Translation

世の中はアプリ化している。アプリはモバイルインターネットのエコシステムを発展させ、メディア・エンタメ・モバイルユーティリティの大きな形体の1つとして台頭した。その結果、デベロッパーがイノベーションサイクルに拍車をかけ続けると同時に、成功するマネタイズ戦略を考えることも重要となっている。

Gartnerは、アジア太平洋地域におけるモバイル広告産業は2011年の16億ドルから2015年には69億ドルに成長すると予測している。ということは、デベロッパーにとっては、自身の開発アプリの収益を最大限に引き上げるための大きなチャンスがあるということだ。

そのことをふまえ、アプリのデベロッパーとパブリッシャーが考慮すべき、アプリマネタイズの黄金律4か条を以下に紹介しよう。

zhizi English → Japanese
Original Text

Rule 3: Going beyond traditional monetization models

App developers need to have an inclusive monetization model for a successful app strategy – one that targets users which are willing to pay for apps (to upgrade features, remove ads, etc) and also consider users (primarily from emerging markets) who prefer free app downloads. A blend of these two will give app developers the best results in terms of reach and revenues. The ideal model is to allow users to download for free – yes, freemium – and start monetizing them via ads. At the same time, allow users who want a premium experience to upgrade within the free app itself.

Translation

3.従来のマネタイズモデルを越える

アプリのデベロッパーは理想的なアプリ戦略のために包括的なマネタイズモデルと持つ必要がある。理想的なアプリ戦略とは、アプリ(をアップグレードをしたり、広告表示をなくしたりすること)に積極的に料金を払おうとするユーザーにターゲットを絞ると同時に、無料アプリのダウンロードを好むユーザー(主に新興国市場)にも配慮するというものだ。これらを合わせ持った戦略によって、アプリのデベロッパーはユーザー獲得数と収益という面で最善の結果をえることになる。この理想的なモデルによって、ユーザーはアプリを無料でダウンロードができ (そう、フリーミアム) 、デベロッパーは広告を通じマネタイズを始めることができる。と同時に、プレミアム体験を望むユーザーはその無料アプリ内でアップグレードができる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Rule 4 : Choosing the right ad mediation platform

App developers need to be cognizant of the fact that apps do not possess the same level of flexibility as websites. Once an app is downloaded, the developer is at the users’ mercy for app updates. So if a developer just puts one SDK in their app and it does not monetize well, he is stuck with it. As a result, it is advisable for developers to use a server-side ad mediation platform that gives them choice and control. This platform should also give them an option to add or edit ad networks and generate revenue from multiple ad networks of their preference.

Translation

4.適切な広告業者のプラットフォームを選ぶ

アプリのデベロッパーは、アプリにはウェブサイトと同じレベルの柔軟性がないことを認識する必要がある。いったんアプリがダウンロードされると、アプリのアップデートはユーザー次第となる。だから、デベロッパーがアプリに1つのSDKを入れるだけでは、マネタイズが上手かず、行き詰まってしまう。なので、デベロッパーが選択もでき管理もできるサーバーサイドで広告業者のプラットフォームを利用することをお勧めする。このプラットフォームは、広告ネットワークを追加/編集したり、好みの複数の広告ネットワークから収入を得ることのできるオプションも提供しているはずだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

The Chongqing project, which has already gone into effect, works like this: users go to an official Chongqing transportation site to download an app onto their Android phones (iOS and Windows Phone versions of the app are coming soon). After opening it and registering for an account, they can open it to view their location on a map, and hit the “call a cab” to fill in information and hail a cab to their location. There’s no guarantee of how soon the cab will get there — there’s no accounting for traffic, after all — but impatient passengers can even track the real-time progress of the cab headed to their location via the app’s map.

Translation

すでに始まっている重慶プロジェクトの利用方法はこうだ。ユーザーは重慶市道路運輸管理局のオフィシャルサイトにアクセスし、Android携帯にアプリをダウンロードする(iOS版、Windowsフォン版もまもなくローンチ予定)。ダウンロードしたアプリを開いてアカウント登録をしたら、アプリを開いてユ自分の現在地を地図上で見ることができる。その後、「タクシーを呼ぶ」ボタンを押し、情報を入力して自分の現在地にタクシーを呼ぶ。タクシーが来るまでどのくらいかかるかは保証されていない(つまり、道路状況にもよるからだ)が、せっかちな人はタクシーがどこまで来ているのかを同アプリの地図上でリアルタイムの状況を追跡することもできる。

zhizi English → Japanese
Original Text

At present, this program is only in effect in Chongqing (3,000 cabs are already outfitted, and another 5,000 are currently installing the equipment needed to support the app), but if it works well there, expect other major cities to adopt similar programs. If widely-implemented, apps like this could be extremely useful, especially for travelers who need to book a cab but may not be familiar enough with the city they’re in to describe where they are to cab drivers during a phone call. Instead, they can count on their smartphones to give the driver directions while they relax and wait for the taxi — just the way it should be.

Translation

現在、このプロジェクトは重慶市だけで行われている(タクシー3000台がすでに対応していて、さらに5000台が同アプリをサポートするために必要な装備をインストールしているところだ)が、もしこのプロジェクトがうまく行けば、その他の主要都市にも同様のプロジェクトが導入されるだろう。広く導入されれば、このようなアプリは本当に役に立つだろう。特に、タクシーを予約しなければならないが、電話で自分がどこにいるかを運転手に説明するほと街をあまり知らない旅行者にとっては大きな助けとなる。電話で運転手と話すよりもスマートフォンに任せてしまえば、リラックスしてタクシーを待つことができるし、そうあるべきだろう。

zhizi English → Japanese
Original Text

How To Juggle Being a Student and an Entrepreneur

I have met recently with a number of student entrepreneurs, and I heard one question over and over again: how do you juggle being a student and being an entrepreneur? That question was one which I faced a couple of years back when I was still in school.

My answer is don’t try to juggle. Not too much at least. Stick to one thing and do it really well. It’s unlikely that you will excel at both and there’s more than enough things to juggle when you’re running a company. If you have chosen to be an entrepreneur, then stick to being a good one. For school, do the minimum. Getting a C+ is okay. You don’t need an A+ grade to excel in life.

Translation

学生起業家、勉強と起業をどうやりくりする?

最近、私は多くの学生起業家に出会い、その時にある質問を何度も繰り返し耳にした。「勉強と起業をどうやりくりするのか」という質問だ。これは、2〜3年前、私がまだ学生だった時に直面した問題だった。

私の答えは「やりくりしようとするな」だ。少なくとも、あまり躍起にならない方がいい。1つのことに専念して、それを本当に上手くやること。2つのことに卓越することは稀だし、それに会社を運営している時にはやりくりしなければならないことがたくさんある。もし起業家になると決めたのなら、よい起業家になることに専念しよう。学校の方は、最低限のことをすればいい。成績がC+をだったとしても、どうってことない。人生で人より抜きん出るためにA+は必要ないのだから。

zhizi English → Japanese
Original Text

But as you arrive at year three or four, you will start to ponder if being an entrepreneur is the right path for you. Can you really build a profitable company? And will it be equally or if not more rewarding than the jobs of your corporate-ladder-climbing peers? The problem gets worse when you see your friends receiving job offers at prestigious companies with fat paychecks and you’re still bootstrapping your startup.

Good student entrepreneurs are able to withstand these stresses and doubts and continue to build and ship. A great entrepreneur is one who can continue to maintain their passion and build a company that people admire and respect.

Translation

だが、3年生や4年生になってくると、起業家になるのが自分にとって正しい道なのかどうかを考え始める。収益のあがる会社を本当につくることができるだろうか?企業で出世する会社員と同じくらい、もし同じでなければ、それ以上のやりがいを感じるだろうか?この問題がさらに深刻になるのは、友人が給料の高い有名企業から就職の内定を受け取るのを目にし、自分は未だ自身のスタートアップを自力で取り組んでいる時だ。

よい学生起業家はこれらのストレスや疑問に耐え、自身のスタートアップを構築しローンチすることができる。素晴らしい起業家とは、自身の情熱を維持し続け、人から好かれ尊敬される企業を築くことができる人だ。

zhizi English → Japanese
Original Text

In practice, this essentially means that Clozette (or more specifically a dedicated subdomain at insing.clozette.co) will be linked up from the inSing portal. In other words, navigating to inSing’s shopping menu will now display Clozette as an option for the site’s many visitors. For inSing which aspires to offer more locally-focused information, it’s a solid value add. And for Clozette, it could mean exposure to a wider local audience.

The CEO of SingTel Digital Media noted that the partnership would help “bring a varied selection of international brands to local fashionistas, extending [its] offering beyond food, movies, news, entertainment, and travel.”

Translation

実際には、Clozette(もっと具体的には、専用サブドメインのinsing.clozette.co.)がinSingのポータルからリンクされるということだ。言い換えれば、inSingのショッピングメニューを見れば、同サイトが抱える多くのユーザーにショッピングオプションとしてClozetteが表示されるということ。地元に特化した情報をより多く提供したいinSingにとっては、これは確かに付加価値だ。そして、Closetteにとっても、より幅広い地元ユーザーへの宣伝となるだろう。

SingTel Digital MediaのCEOは、同提携により「地元のファッション好きにさまざまな海外ブランドを紹介することができ、「フード」「映画」「ニュース」「エンタメ」「旅行」という領域を超えてサービスの拡大ができる」と述べた。