Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Perhaps most notable are the statistics given for mobile and 3G users in Asia. As we’ve stated many times, China’s mobile numbers are pretty well off the charts with 900 million mobile users. But China still has less 3G users than neighboring Japan (4 percent penetration in China versus ’97 or 98 percent’ in Japan) due to the difference in network infrastructure, which makes the two markets very different as Chen Qi explains in the talk.

They also touch on smartphone market share, and for Japan, this is a number I’ve been trying to find reliable figures on for a while. Again, I’m not sure of its source, but Spil says smartphone market share is about 10-15 percent, with over 10 million users in Japan.

Translation

おそらく、一番注目すべきは、アジアにおけるモバイルと3Gのユーザー数の統計だろう。これまでに何回も述べてきたように、中国のモバイル人口はとてつもなく多く、9億人だ。だが、3Gのユーザー数は、隣の日本に比べると少ない(中国での浸透率は4%で、日本は97~98%)。この差はネットワークのインフラの違いによるもので、対談でChen Qi氏が説明したように、この2つの市場が大きく異なる理由はそこにある。

また、対談ではスマートフォンのシェアについても触れている。日本に関しては、私はしばらく、信頼できる数字を見つけようとしていたのだが、これがその数字だ。情報源はこれまた定かではないが、Spil Gamesはスマートフォンの市場シェアは約10~15%で、日本のスマートフォンユーザーは1000万人を超えていると言っている。

zhizi English → Japanese
Original Text

GREE Brings Taito’s Spy Wars to Android, and Into China Via Tencent

Japanese mobile social game company GREE (TYO:3632) announced today that as a part of its partnership with Chinese Internet giant Tencent (HKG:0700), it will be bringing Taito Corporation’s popular SpyWars title to Android, and — via Tencent’s ‘Open Platform for Community’ for smartphones — will be making it available in China as well.

I’ve not played Spy Wars yet, but it does sound kind of addictive with ‘plot twists worthy of a spy novel, a variety of exciting spy tools, and thrilling battle.’ You can check out a few screenshots from the game below, and try it out if you’re interested.

Translation

GREEがAndroidにタイトーの「特工大戦」を提供、しかもTencent経由で中国でのサービスを開始

モバイルソーシャルゲーム企業のGREE(東証:3632)は本日、中国のインターネット大手のTencent(騰訊、香港市場:0700)との提携の一環として、㈱タイトーの人気ゲーム「特工大戦」をAndroid端末向けに提供し、Tencentのスマートフォン向け「Open Platform for Community」を通じて、中国でもサービスを提供すると発表した。

私は、「特工大戦」を試したことはないが、「スパイ小説のように捻りのあるストーリー性、様々なおもしろいスパイ道具、そしてスリルのあるバトルがあること」を考えると、どうやら癖になるようなゲームのようだ。下に掲載しているのはこのゲームのスクリーンショットで、興味があれば試してみてはどうだろう。

zhizi English → Japanese
Original Text

Want Made-in-Japan Android Apps? Infocom Has a Solution

Infocom Corporation, a Tokyo-based system integration company whose subsidiary is the world’s famous blog platform developer Six Apart, launched Japan’s first Android app showcase portal in English today called Tabroid. Some readers in Japan may be aware that its Japanese version launched one month ago.

The portal is maintained by Mediagene Inc who’s known for running Japanese editions of popular tech-savvy blogs such as Gizmodo and Lifehacker. The company has a bunch of app reviewers and bloggers across the country, and their blog posts will be published in the both languages from now on.

Translation

インフォコムで、日本のAndroidアプリを見つけよう

インフォコム㈱は、東京を拠点にしたシステム統合企業で、世界的にも有名なブログプラットフォームを開発するシックス・アパート社を子会社に持っている。そのインフォコム社が、日本初のAndroidアプリ紹介サイト「Tabroid」の英語版のサービス提供を本日開始した。「Tabroid」日本語版のサービスが1か月前に開始されたことを覚えている読者もいるだろう。

「Tabroid」を運営しているのはメディアジーン社で、「Gizmodo」や「lifehacker」など人気のハイテク専門ブログの日本語版を運営する企業としても知られている。同社は日本全国にアプリのレビュアーやブロガーを多く抱えており、彼らのブログ投稿は今後、英語版と日本語版の両サイトで掲載されることになる。

zhizi English → Japanese
Original Text

To Entrepreneurs in Singapore: Meet People, Explore Asia

Singapore is small. And sometimes for entrepreneurs, if you don’t make an effort to speak to people outside out of this little island, it can result in a somewhat limited mindset. At last weekend’s tech event in Fukuoka, Japan, I was fortunate enough to meet up with two Singapore-based start-ups which had taken branched outward, taking the opportunity to pitch their companies to a group of Japanese geeks, media people, and investors.

Rick Tan from Innova Technologies is building an ‘anti-lost’ device, while George Chen and Bryan Chia from Sageby are building an application that helps users monetize their idle time.

Translation

シンガポールの起業家達へ:人と出会い、アジアを模索しよう

シンガポールは小さな国だ。起業家としては、この小さな島国を出て人と出会う努力をしなければ、物の考え方がやや限られてしまうこともありうる。福岡で先週末に行なわれたテックイベントで、私は幸いにもシンガポールのスタートアップ企業2社と出会った。この2社はシンガポールを飛び出して、日本の専門家、メディア関係者や投資家などのグループに彼らの企業を紹介する機会を得た。

Technologies社のRick Tan氏は「紛失防止」機器を構築しており、Sageby社のGeorge Chen氏とBryan Chia氏はユーザーが暇な時間にお金を稼げるアプリを構築している。