zhizi Translations

ID Verified
Over 10 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

[Developers can use] the API to develop a plethora of voice based applications. For example – if you want to develop the Talking Tom Cat (popular mobile application) functionality, all you have to do is copy paste a two line script from our API and add a third line of code which changes the frequency of the voice returned to you.

There are many other ways in which you can use Croak.it too. A customer could leave a voice feedback to express him or herself better. Blogs like ours can perhaps have voice comments one day. It’s a simple idea but maybe workable. You can catch the video below to learn more or head over to Croak.it to start “croaking.” Let us know what you think too.

Translation

「デベロッパーは、当社のAPIを使って、音声ベースの数々のアプリケーションを開発することができます。例えば、『Talking Tom Cat(人気のモバイルアプリ)』の機能を構築したいなら、当社のAPIから2行のスクリプトをコピー&ペーストし、返信された音声の周波数を変更するためのコードを3行目に付け加えるだけです。」

Croak.itの利用方法は他にもたくさんある。消費者なら、意見をよりよく表現するために音声のフィードバックを送ることもできるだろう。そして、私達のようなブログサイトにとっては、いつの日にか音声コメントに利用できることもあるだろう。同サービスの詳細は下のビデオで。もしくは、Croak.itにアクセスをして、「つぶやき」始めて見よう。ぜひご意見を。

zhizi English → Japanese
Original Text

The idea of Smart Txtbks was proposed by DM9 to Smart in late 2012. In the following six months, Smart was able to collaborate with book publishers to load materials into the SMS inboxes of SIM cards. And it was then repackaged as Smart Txtbks.

These were distributed to several public schools. The telco reports that for those schools it provided with Smart Txtbks, school attendance went up to 95 percent, and average test performance hit 90 percent.

Smart’s head of public affairs, Ramon Isberto, says Smart Txtbks show how mobile technology — even low-end feature phones — can help improve people’s lives.

Translation

Smart Txtbksのアイデアは2012年の終わり頃に、DM9によってSmart Communicationsに提案された。その後の6か月間で、同通信企業は出版会社と提携を結び、教材をSIMカードのSMSインボックスにロードし、それをSmart Txtbksとして再パッケージ化した。

これらのSmart Txtbksはいくつかの公立学校に配布された。Smart Txtbksを配布した学校においては、出席率が95%に上がり、テストの平均点も90点を記録したと同通信企業は報告している。

Smart Communicationsの広報部責任者Ramon Isberto氏は、モバイルテクノロジーは ——低価格のフィーチャーフォンでさえも—— 人々の生活向上の助けとなるということをSmart Txtbksが示していると語る。

zhizi English → Japanese
Original Text

Singapore, India-based microlending platform Milaap raises USD 1.1M from investors

Milaap, a Singapore-headquartered and India-based microfunding platform, announced today that it has raised a USD 1.1M venture round led by Jungle Ventures, a Singapore-based early stage fund, with backing from the government’s Technology Incubation Scheme.

Other investors in this round include Skype co-founder Toivo Annus, Singapore-based family investment office Lionrock Capital, Sony Entertainment Television co-founder and Jungle Ventures managing director Jayesh Parekh, and existing investor Unitus Seed Fund, which specializes in funding bottom-of-pyramid startups.

Translation

シンガポール/インドに拠点をおくマイクロレンディングプラットフォーム「Milaap」が投資家から110万米ドルを調達

Milaap(シンガポールに本社をおき、インドを拠点にするマイクロレンディングプラットフォーム)が本日、Jungle Ventures(アーリーステージの投資に特化するVC企業、シンガポール拠点)が率い、シンガポール政府のTechnology Incubation Schemeも支援する資金調達で110万米ドルを獲得したことを発表した。

今回の投資には、Skypeの共同設立者Toivo Annus氏や、シンガポールの投資ファミリーオフィスLionrock Capital、Sony Entertainment Televisionの共同設立者でJungle VenturesのマネージングディレクターであるJayesh Parekh氏、そして、以前からの出資者で、発掘されていないスタートアップへの出資を専門にするUnitus Seed Fundも参加した。

zhizi English → Japanese
Original Text

It is maintaining cost competitiveness by relying on free or subsidized services through partnerships (payment gateway PayTM is one example), software automation, and hiring employees who are willing to be paid at below-corporate scales.

Since its founding in 2010 by Sourabh Sharma, Anoj Viswanathan, and Mayukh Choudary, Milaap has raised over USD 800K in loans impacting over 25,000 lives across 10 states in India. Needs include better school infrastructure, employment-linked, training for the youth, seed capital for small businesses, access to clean water & sanitation, and safe lighting for families.

Translation

同社は、パートナーシップ(決済ソリューションのPayTMはその1つ)を通じた無料もしくは助成サービスや、ソフトウェアの自動化、そして、企業以下の給料でも働きたいという人材の雇用に頼ることで、コストの競争力を維持している。

Sourabh Sharma氏、Anoj Viswanathan氏、Mayukh Choudary氏によって2010年に設立されて以来、Milaapは融資キャンペーンに80万米ドルを調達し、インドの10州で2万5千人の人の生活に影響を与えている。融資を必要とするキャンペーンには、学校のインフラ向上、若年者の雇用に関連する教育訓練、小企業のためのシード資金、きれいな水や衛生、家庭用の安全な照明へのアクセスなどがある。